欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译人员的素质要求(翻译从业人员能力与素质要求)

发布时间:2024-01-09 16:12:34 英文翻译 846次 作者:翻译网

脚踏实地、进取的工作作风

译者应热爱翻译行业,以高度的责任感、勤奋好学的态度、一丝不苟的作风做好翻译工作。

翻译人员的素质要求(翻译从业人员能力与素质要求)

郭沫若曾说过:翻译是一份辛苦的工作。我不仅尊重翻译,也深知翻译的苦与乐。搞翻译的人大概都能明白这个程度。翻译是一种创造性的工作。好的翻译等于创作,甚至可能超越创作。这不是一份平庸的工作,有时翻译比创作更困难。创作需要生活体验,翻译则需要体验别人所经历的生活。傅雷在《翻译心得》一文中也谈到了翻译的难度,自己虽然懂却无法让读者理解,而琢磨文字的部分更是让我一整年都郁闷不已。圆形的。

从外行人的角度来看,口译员跟随大人物、出现在公共场合、周游世界,却看不到他们的高度脑力劳动或吃不好、睡不好的精神压力。众所周知,参加宴会时,译员必须专心听译,无暇享用美味佳肴。即使在谈话过程中吃了几口,他们也会狼吞虎咽,并不会满足,更何况他们还得提前做大量的准备工作,以保证现场口译工作的顺利进行。进展顺利。另一方面,译者不再享有出现在公众视野和周游世界的荣耀。他们所拥有的只是多年的默默沉思和探索。

译者经常会遇到不熟悉的领域和不熟悉的问题。这个是正常的。因为没有人能够知道中外古今的一切。作为一名翻译人员,必须保持积极主动、勤奋的工作作风。

学习上决不能放松,要不断拓展自己的知识面。即便如此,还是难免会遇到不知道、不明白的事情,遇到困难,遇到不明白的事情。你该怎么办?

语言能力强

译者是语言工作者,语言是翻译的主要工具。掌握母语和一门或多门外语是从事翻译工作的先决条件。

多年从事翻译工作、教授翻译课程的单其昌副教授在其《汉英翻译技巧》一书中写道:如果一个人的英语水平低,而其他条件都满足,那么他只有所有的能力。翻译条件。百分之三十仍然无法翻译。相反,如果一个人的英语水平高,那么他就有70%的翻译要求。换句话说,英语水平是做好汉英翻译的关键。要想做好汉译英工作,必须打好英语基础。 30%或70%的说法是否科学,无需审查。但掌握外语确实是做好翻译的前提。所谓掌握,不仅是指学习外语单词、词组、理解句型、语法,而且是指能够掌握和灵活运用外语表达方法,能够用外语进行思考和写作。你不仅知道一个词的字面意思,还知道不同国家、不同社会、历史背景、风俗习惯等给一个词添加的含义,即它可能引起的情感反应和联想。你还需要知道相似词的细微差别,了解中外语言之间的差异。要想做好翻译工作,就必须对母语有很好的了解。中文译者必须具备良好的中文素养。中国有着悠久的历史文化,成语、谚语、典故、诗歌、古文等经常出现在汉语文章中。因此,要做好翻译,不仅要有扎实的现代汉语基础,还要有一定的文言文和诗歌知识。如今,社会上不同程度地存在着重外语、轻视汉语的倾向。翻译从业者不仅要努力提高外语水平,更要努力提高汉语水平。

想要成为一名优秀的翻译人员,除了具备母语和外语的基础知识外,还必须掌握一定的翻译技巧。翻译的过程就是两种语言的转换和翻译。这就需要我们对两种语言进行比较、分析、研究,找出它们之间的异同,研究和学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规则和技巧。

丰富而广泛的知识

随着国际交流的频繁,专业翻译人员翻译的内容极其广泛,几乎涉及人类社会的各个领域和各个层面,从政治经济到科技、军事,从文化历史到科技、教育等。翻译者必须了解一点历史,包括中国历史、外国历史和世界历史。此外,还要时刻关注国际国内形势,了解国外政治经济形势,熟悉地区风土人情、科技动态等,同时还必须大量阅读各种书籍。并积累各方面的知识,从世界格局到菜名、花名。总之,翻译是一项需要综合知识的工作,译者应该成为多面手。你掌握的知识越多、范围越广,就越有利于你翻译得好。

有人感叹:很多时候,只有译者是业余爱好者,但也只有译者才能与专家进行良好的沟通。这个说法是正确的。