欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译是一种艺术吗(翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作)

发布时间:2024-01-14 22:01:19 英文翻译 776次 作者:翻译网

在全球经济日益一体化、地域文化冲突加剧的今天,翻译的处境很容易让中国人陷入一种新型的自愿盲目和自满。

我真不明白**的作品这么烂,怎么能拿诺贝尔文学奖(布克奖/龚古尔奖/……)。这是近两年大大小小的文学论坛上常见的问题。在相关回复中,总会有人用仇恨的语气说铁打不成钢:作者写的不好是什么?因为我们的翻译质量太差了!

翻译是一种艺术吗(翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作)

每年在中国大陆出版的外国文学翻译作品数量保持在1000余部。然而,文学翻译大国的光环并不能掩盖翻译质量差、译者浮躁、缺乏批评等问题。

香港著名翻译家黄邦杰先生指出:自20世纪90年代以来,内地翻译队伍的接班人似乎已经不足。真是一针见血。曾经诞生过傅雷、曹英、王道前等杰出翻译家的中国,如今知名翻译家已所剩无几。

内地出版社急功近利也是翻译质量下降的重要原因。以经典为例。国内很多出版社喜欢炒作概念,追求短期利益。例如,每逢某个文学巨匠的诞辰或逝世纪念日,就会出现争相出版该作者作品的现象。这些重译本装帧精美,印刷质量高,但翻译质量无法与旧译本相比。

有些最新的翻译太糟糕了,让人难以阅读。硬译的文字不仅远非优雅流畅,甚至难以理解。

与翻译质量不断下降相关的是译者目前的尴尬处境。

近20年来,中国大部分职业的薪资增长了20倍,但翻译人员的薪资仅增长了一倍。 20世纪80年代初,一本书的翻译费用约为每千字30元。现在,平均翻译费仅为每千字60元。

著名俄语翻译曹英告诉记者,他平均每天的工作量是翻译1000字。像我这样的翻译者在这个时代是无法生存的。

曹影说道。曹颖并没有批评当今译者在两三个月内翻译一部十万字以上小说的速度。相反,他说:我能理解,通过翻译很难养家糊口,只能靠数量。

问题是,翻译仍然是一门对人素质要求极高的工作。一个外语系毕业的学生,甚至是有海外生活经历的留学生,可以做大型会议的同声传译员,但不一定有资格翻译文学作品。翻译要求一个人精通外语,具备良好的汉语水平,对外国人文历史有深刻的了解和掌握。

翻译过《杜拉斯文集》等名著的南京大学外国语学院院长徐军认为,翻译最重要的是忠实于原作,而这只有在充分理解原作精神内涵的前提下,才能做到忠实。徐峻在翻译昆德拉的《生命中不能承受之轻》时,为了准确翻译原文中提到的古希腊哲学家巴门尼德的一段话,他还阅读了《巴门尼德理论阐释》书籍。

翻译除了扎实的双语功底和深厚的学术修养外,还要求译者有气场。翻译是一门艺术,也是一种创作,而艺术创作总是需要灵性的。这种莫名其妙的东西,是一个优秀翻译者必备的素质。

一方面是工资低,另一方面要求极高。难怪现在优秀的翻译家这么少。

那么为什么出版商只给译者这么低的报酬呢?

出版新经典丛书的万宇文化公司总经理金浩先生跟记者算了一笔账:现在出版一本翻译书要支付的版权费基本在1000到2000美元之间,也就是1万美元。元。大约人民币10,000元加上翻译费和人民币120,000元书籍封面设计、装订和印刷。假设这本书的售价为20元,印数为1万册,那么版权费、翻译费和印刷费的成本将占到总收入的40%。必须提到的是,目前的出版市场并不景气。许多书店要求购买价格为书价的56%,而网上书店的折扣低至40%。在这种情况下,一本翻译书的毛利就相当有限,只有销量超过7000至8000册才能盈利。但现实是,除了少数畅销小说和商业管理类书籍外,很少有当代外国作品能卖出一万册以上。金浩告诉记者,出版这套新经典丛书,他的公司总共损失了超过200万元。

在这种情况下,国内出版社自然不会给予译者更多的版税,也不会像西方出版社那样给予译者一定的版税。出版社将原因归咎于现在的人不爱读书,尤其是深刻的文学作品。这可能是真的。但问题是,这只会形成恶性循环:读者热情不高、出版商筹划图书不敢冒险、开出的翻译报酬无法吸引高质量译者、翻译作品质量低下。读者对阅读翻译作品的兴趣越来越少。

这样的循环进行到一定程度,就出现了文章开头提到的情况。一些书籍爱好者感叹翻译质量的下降,而许多不知情的读者则直接针对这些作品的原作者。越来越多的人觉得国外已经没有好作家了,国外的东西不值得读,也不需要读。

这是国内文化界必须正视的现实危险和翻译危机。近百年来,中国大陆出现过两次翻译热潮:第一次是20世纪30年代。经过严复、梁启超、鲁迅等翻译大师的努力,斯宾塞的社会进化论、马克思的《资本论》、洪堡的大学概念和罗素的哲学传入了当时饱受深重苦难的中国;第二次是20世纪80年代,《悲惨世界》《战争与和平》等名著解禁,让刚刚从文革中走出来的中国人呼吸到了新鲜自由的精神。在空中,我看到了之前被屏蔽的世界。但现在,随着全球经济日益一体化,但地区文化冲突加剧,翻译的处境很容易让中国人陷入一种新型的自愿盲目和自满。