与其他领域相比,中医翻译难度更大。做翻译工作时必须小心谨慎。今天上海震云人工翻译公司就跟大家分享一下中医翻译技巧有哪些?
与其他领域相比,中医翻译难度较大,因此在翻译工作中应谨慎行事。今天上海震云人工翻译公司给大家分享一下中医翻译技巧?
首先,你应该设身处地为别人着想。翻译需要站在对方的角度考虑。翻译的目的是让读者看得懂、明白。如果你只是自己翻译,而别人却完全搞糊涂了,那么毫无疑问翻译是失败的。好的翻译就是将原作的优点注入到另一种语言中,让读者更清楚地理解,产生更强烈的共鸣。同理心要考虑表达是否与语法一致。中文和英文的表达方式不同,翻译时应充分考虑。必须从目标语言的角度考虑,既要忠实于原文,又要与医学英语的表达一致。
首先,我们应该站在对方的立场上思考翻译。翻译的目的是让读者明白、明白。如果翻译只是自己完成,别人不知道该说什么,那么毫无疑问翻译是失败的。好的翻译就是把原文的优点注入到另一种语言中,让读者更清楚地理解,产生更强烈的共鸣。换位思维要考虑语法与表达是否一致,汉语和英语表达不一样,在翻译过程中应该考虑到。我们应该从目标语言的角度考虑,忠实于原文,符合医学英语表达方式。
其次,要突出文化,力求真实。因为中医是中国的传统文化。翻译时,要尽量体现中国深厚的文化思想内涵,把中医最能体现文化底蕴的部分完美地翻译出来,而不是一味附和西方文化。如果我们把非常传统的中国文化翻译成非常直白的英文翻译,不仅不能体会到中国文化的精髓,而且还会使翻译变得陌生,不中用。翻译技巧也要讲究,如脉络清晰、意译灵活、适当补充、保留原汁原味等。此外,中医术语往往简洁明了,很多都是用文言文来表达的。中文,但翻译时不能简化。
其次,要突出文化,力求真实。因为中医是中国的传统文化。在翻译过程中,我们应该尽量体现中国深厚的文化思想内涵,把中医中最能体现文化内涵的地方完美地翻译出来,而不是一味依附于西方文化。如果我们把非常传统的中国文化翻译成英文,不仅无法理解中国文化的精髓,而且翻译成外国的和中国的。还应注重翻译技巧,如脉络清晰、灵活自如、补充适当、原汁原味等。另外,中医术语往往简洁、全面,很多都是用文言文表达的,但翻译时却不能简化。
翻译应通过意译来传达,力求形象写实。中医中的一些专业术语在英文中没有直接对应,因此可以通过意译并结合直译、音译等方式来传达。中医中的许多词语来源于生活经历,构词原则大多是基于类比。表面结构比较简单,但字面之外的内涵却很丰富。因此,要达到准确翻译,就应该摆脱字面句子的束缚,超越表面,探究深层的实质意义。
翻译应意译、传达,力求生动。有些中医专业名词在英语中没有直接对应的词汇,可以通过意译、直译、音译相结合的方式来传达。中医的很多词语都来自于生活的感受。构词的原则多是取类比。表面结构简单,但字面之外的内涵却很丰富。因此,要达到准确翻译,就应该摆脱字面句型的束缚,透过表面探索深层含义。
提高质量,科学合理。中医里有很多这样的词语。因此,译者只有以严谨、科学的工作态度认真对待中医翻译,才能准确地向外国友人传达中医理论知识。译者不仅要有丰富的中医理论知识,还要有丰富的中国古典文化知识。只有这样,才能读懂中医典籍的原文,才能深刻理解。同时,译者必须了解西医的理论体系和治疗方法,并熟练掌握医学英语。
提高品质,科学合理。中医里有很多这样的词语。因此,译者只有以严谨、科学的态度认真对待中医翻译,才能准确地向外国友人传达中医理论知识。译者不仅要有丰富的中医药理论知识,还要有丰富的中国古典文化知识。只有这样,他们才能了解、理解中医原著。同时,译者应熟悉西医的理论体系和治疗方法,熟练掌握医学英语。