长句分译理论与技巧pdf(长句分译理论与技巧论文)
1.内容复杂需要翻译
一些具有汉语特色的句子,如流动句、叙述句、描述句等,可能会很长。汉译英时,汉语的连锁解释必须分成不同的句子。中文感觉快要死了,而英文句子容纳不了那么多信息,必须分句。
原文:任何一项工作任务,如果没有普遍性、普遍性的号召,就不可能动员广大群众行动起来。但如果仅限于一般性号召,领导不直接、具体地把组织要求的工作简单地落实起来,突破一点点,积累经验,然后用这个经验来指导其他单位,就会无法测试他们的一般呼叫。无论正确与否,都无法丰富全民呼吁的内容,并且存在全民呼吁落空的危险。 (毛泽东《关于领导方法的几个问题》)
翻译:任何一项工作,如果没有普遍的、广泛的号召力,就不可能动员广大群众行动起来。但如果领导干部只局限于笼统的号召,不亲自、在组织的某些部门深入具体地开展所要求的工作,在某一点上有所突破,积累经验,运用起来。如果把这个经验用来指导其他单位,那就无法检验其正确性,也无法丰富自己的号召内容,就有一事无成的危险。有关领导方法的问题')
分析:这句话有80个字,太长了。
从中文来说,有些句子又长又复杂,无法翻译成英文句子。由于英语的句子结构,这是不允许的,必须分成几个句子。喜欢:
原文:在“三反”中,我们党基本解决了中央和行政、省、市、区许多工作人员中的腐败和浪费两个问题。也基本解决了很多领导与领导分离的问题。这部分是官僚主义问题;但对于那些不了解群众疾苦、不了解距离工作单位稍远一点的情况、不了解干部中存在着许多指挥性、违法乱纪的坏人的人来说县、区、乡镇三级。或者说,他们虽然对这些坏人和坏事有一定的了解,但是却视而不见,没有激起义愤,不觉得问题严重,所以不采取积极措施去支持好人,惩罚坏人,弘扬好事,消灭坏事。这种官僚主义在很多地区、很多方面、很多部门,问题还基本没有解决。 (《毛泽东选集》第五卷第72页)
翻译:在“三反”运动中,我们党基本解决了中央、大区、省市、地四级不少干部中的腐败和浪费两个问题。 还基本克服了一种官僚主义,即领导干部与其下属的疏远。 但很多地区的官僚主义问题还没有得到根本解决:
部门和工作领域。 一些领导干部不了解人民群众的疾苦,不了解离办公地点不远的下级单位的情况,不了解县、区、乡三级干部中存在着不少指挥主义、违反纪律的坏人。法律和纪律。 或者对此类坏人和坏事有所了解,但视而不见,没有愤慨,没有认识到事情的严重性,不采取积极措施支持好人,惩罚坏人。或鼓励善行并制止恶行。
注:中文句子200多字长,英文翻译分为5句,清晰多了。从官僚主义的这样一个方面到句末提到前面,中英文的顺序是不同的。
2. 翻译技巧
单其昌先生在《汉英翻译技巧》中提到的命名技巧是:一个句子实际上不仅包含一个意思,而是包含两个或多个意思。如果将这样的句子逐字翻译成英语句子,则使得英语句子包含多个含义,因此从英语的角度来看,该句子的含义显得不清楚。因此,最好将其翻译成两个或多个句子。
根据各种讨论和翻译实例,长句切分问题可以从以下几个方面考虑。
1. 复杂句子的翻转
讲话的语气有过渡,如前半段是叙述性的,后半段是疑问句、反问句或感叹句。
原文:任凭国内外反动派挡我们的路,任凭他们说我们不能做这做那,中国人民顽强的努力一定会稳步实现自己的目标。 (《毛泽东选集》第五卷第六页)
翻译:让国内外反动派在我们面前颤抖吧!让他们说我们不擅长这个,也不擅长那个。中国人民将通过自己的不懈努力,坚定不移地实现我们的目标。
解释:这句话分为三个句子。第一句用了一个惊喜句来加强语气。这是一个为了强调而断句的例子。
2. 复杂句有总分
先概括后划分:前一部分是概括性的陈述,后一部分是详细的说明。
先除后求和:
原文:中华民族饱受灾难困扰。一百年来,一代又一代的杰出人物为探索救国救民的真理而奋斗、牺牲。值得唱歌,值得哭泣。
一百年来,饱受灾难的中华民族最优秀的儿女,一个人冲锋陷阵,一个人倒下,奋力拼搏,牺牲生命,寻找救国救民的真理。这让我们感动得又歌又泪。
3. 评论
先叙述,然后评论或得出结论。这种句子较长,可以翻译成后续的评论或结论。
4. 单词和句子
原文:请来电,谈谈您在目前召开的各省负责同志会议上对对待富农方略的意见。也就是说,今年冬天开始的南方省份和西北部分地区的土地改革运动,不但不能动摇资本、社会主义和富农,而且不能向半封建富农发起进攻,而且要等待。直到几年后解决半封建富农问题。 (《毛泽东选集》第五卷第13页)
翻译:请在你们这次全省领导同志会议上,就对待富农的策略收集意见,并将这些意见电报给我们。其策略是,在今年冬天南方各省和西北一些地区的土地改革中,既不涉及资本主义富农,也不涉及半封建富农,推迟解决半封建富农问题。封建富农好几年了。
注:根据中文自然段落,英文翻译分为以“几”字开头的两个句子。该策略从第二句话开始重复,并与前一句相联系。如果我们不拆分句子,在英语中,我们只是将我们的观点放在句子的末尾。中间部分过长,句子臃肿,影响读者清晰理解原意。
总之,翻译长句时,要注意句子各部分之间的逻辑关系,安排好句子结构。为了帮助读者更好地理解,译文在符合汉语句子原意的前提下可以进行适当的切分,但切句不能随意,必须保证语境联系和整个句子的思想内容。予以考虑。
5. 短句切分
有些汉语句子不太长,但结构比较松散。事实上,一个句子不仅包含一个意思,还包含两个或多个意思,或者说话语气的变化,或者前一部分是概括的,后一部分是详细的。解释,或者前一部分详细介绍,后一部分是评论或结论,或者前一部分介绍一个方面,后一部分介绍另一方面情况。这样的句子如果按字面翻译成英语句子,就会显得不清楚。因此,最好将其翻译成两个或多个句子。喜欢:
原文:很多人都说他是傻子,但他真的是傻子吗?
翻译:很多人说他是个混蛋。但事实是这样吗?
原文:但他不一样,他是一个书呆子。
翻译:但他不一样。相反,他是一个书虫。
原文:人类没有食物就无法生存,所以需要农民。
翻译:人类不能没有食物而生存。因此他们需要农民。
(摘自马秉义《汉英翻译基础教程》)