欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

理解翻译成英文怎么说(理解是什么意思英语)

发布时间:2024-01-12 17:37:16 英文翻译 181次 作者:翻译网

英译汉时,首先遇到的问题之一就是透彻理解原文。

阅读某些东西可以有不同的目的。如果你想获取信息,只要抓住总体思路即可。

理解翻译成英文怎么说(理解是什么意思英语)

如果是为了娱乐,那么你想读多少就读多少。如果是为了翻译,就需要透彻理解原文。

有时我觉得我明白了,但我还是不知道如何开始翻译。原因可能是我还没有真正理解原文。这种情况下,如果勉强翻译,就会采取机械的方法,逐字翻译。这就是发生许多误译的原因。

示例1 我们想让所有各方回到谈判桌前。

例2 当前的危机使他们的分歧变得更加突出。

虽然党这个词可以指政党,但这里它与谈判桌联系在一起,指的是谈判方。所以,例1的意思是:我们想让有关各方回到谈判桌前。差异这个词本身就是差异的意思,但在本文中,它指的是意见的差异。例2的意思是:当前的危机使他们的分歧更加显着。

例3 他被判犯有谋杀罪。

示例4 没有针对该决定提出上诉的权利。

当谈到法律时,find并不一定意味着发现,而是可以指裁决或判断。上诉并不一定意味着上诉,但可以指上诉。因此,例3的意思是:他被判犯有谋杀罪。例4的意思是:对于本判决,没有上诉的权利。

示例5 她努力学习的最终结果是进入医学院。

例6 以优异的成绩从大学毕业

就学校教育而言,工作指的是学习,名额指的是到大学学习的机会,是一个录取名额,而不是一个工作职位。获得荣誉意味着取得卓越成就,而不是感到荣幸。因此,例5的意思是:她努力学习,终于进入了医学院。例6的意思是:以优异的成绩从大学毕业。

例7 这部新作品从根本上重新诠释了该剧。

示例8 门口是19 世纪诺曼风格的重建作品。

从文化上来说,制作与戏剧有关,指的是表演。因此,例7的意思是:这个表演体现了对该剧的全部理解。例8是什么意思?可以翻译为:门廊是19世纪罗马建筑的复制品吗?不。首先,诺曼不是罗马,而是指11世纪欧洲大陆的诺曼人征服英国后在英国流行的诺曼建筑风格;其次,对19世纪的罗马建筑进行改造还不够。例8的意思是:门廊是仿19世纪诺曼建筑而建的。

示例9 您需要更换任何破损的眼镜。

例10 在这里,你十六岁离开学校,接下来你就结婚了,有了三个孩子。

在生活方面,讨论的内容往往与当地的风俗习惯有关。二十多年前,我在澳大利亚的一个朋友家做客。店主从一家商店租了一百个眼镜,摔坏了一个,归还时付了钱。例9是店主对顾客说的,意思是:如果玻璃损坏了,你负责赔偿。例10的措辞很简单,但是它是什么意思呢?这里是不是可以翻译成,你十六岁就离开了学校,然后你结婚了,生了三个孩子。或者翻译为……您嫁给了一个有三个孩子的男人。从原文的时态来看,这里所说的并不是一次性完成的动作,而是反复出现的现象。句子中的“你”不是指特定的人,而是泛指。由此可见,这句话说的是当地一种常见的生活方式。因此,例10的意思是:该地区的人十六岁高中毕业,然后结婚并生了三个孩子。

示例11 我不想说我已经告诉过你了。

例12 Ed 没能来,所以他们派了我来。

例13 继续——读给我们听。

英语有很多习语,从字面意思来看,其含义往往不明显。在上面的三个例子中,我告诉你了,make it和go on都是习语。翻译时不能按字面意思理解,而应作为一个整体来对待。如果你不知道这是什么意思,请查字典。

如果您手头有一本《牛津高阶英汉词典》,您可以在词条中查找。我告诉过你(so),解释为:当某事时使用。坏事已经发生,提醒某人。你警告过他们,但他们没有听你的。得到这个解释后,你就可以看出例11的意思不是我真的不想说我告诉你了,而是我不想显得有先见之明。

用同样的方法搜索make,可以找到4个解释。第三个解释是:能够出现在一个地方。因此,例12的意思不是Ed不能做.而是Ed不能做.我去不了,所以他们派了我。

Go on中有8种解释,最后一种是:用来鼓励某人。做某事因此,例13的意义不是继续——读给我们听,而是读——读给我们听。

综上所述,一个词在不同的情况下使用时会有不同的含义。译者不应只考虑自己最熟悉的含义,而应充分利用上下文,依靠现有的相关信息来确定单词的确切含义。遇到习语要经常查字典,不要忘记意思。

近年来,我参与了多本双语词典的审阅和修订,上面举的例子都是我在实际工作中遇到的。我还发现我审阅的一些翻译仍然有改进的空间,甚至还有一些错误没有得到纠正。一方面,这说明个人能力总是有限的。另一方面也说明,要确保翻译没有错误并不容易。翻译过程中需要注意的事项有很多。一旦精力分散,注意力集中在一件事上,就会犯错误。为了少犯错误,翻译人员必须尽职尽责、尽职尽责、谨慎小心。

以上就是如何准确理解原文,避免误译。下面我们就来说说如何避免因表达不当而造成的误译。

例14 他的小说很好地描述了两次世界大战期间英国的生活。

他的小说详细描述了两次世界大战期间英国的生活。

示例15 没有甜点给我,谢谢。我已经尽力完成主菜了。

谢谢你,请不要给我糖果。我只能吃完主食。

看来译者不一定理解原文,而是用中文表达时措辞不准确。在示例14 中,只需将句点更改为Between 即可。例15机械地将main course翻译为主食,看似字面对应,但译者忘记了主食是相对于副食而言的,通常指用谷物制成的饭菜,与主菜不是一回事。因此,例15的后半部分可以改为我完成了主菜,这样就很好。

为了避免这种误译,你可以回去将翻译与原文进行比较,看看是否符合原文的意思。你觉得这件事很难做到吗?

庄一专

全国翻译职业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

北京外国语大学教授