欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

医学英语翻译的特征(医学英语翻译的基本原则和方法)

发布时间:2023-12-25 21:12:39 英文翻译 230次 作者:翻译网

翻译活动的范围很广,种类也很多。按其工作方式可分为口译和笔译两种;从其翻译材料来看,包括科技资料翻译、文学作品翻译、政治论文翻译和其他实用性文本翻译。翻译是使用不同语言的人们相互交流的纽带和桥梁。它是用一种语言准确、完整地再现另一种语言所表达的思想内容的语言活动。因此,翻译本身并不是一门独立的创造性学科。它是一种语言表达的艺术,是一种科学的再创造。随着国际学术交流的日益广泛,医学英语越来越受到重视,掌握一些医学英语翻译技巧是很有必要的。医学英语作为一种重要的科技文体,具有派生词多、形式词汇多、名词结构多、长句多、被动句多、非谓语动词多、专业性强等特点。这些特征均源自医学文献。由内容决定。因此,医学英语的翻译也不同于其他英语体裁的翻译。

1. 翻译人员必须具备相关医学领域的知识

医学英语翻译的特征(医学英语翻译的基本原则和方法)

在医学英语翻译中,为了达到准确的意思,必须了解相关医学领域的知识,并熟练掌握同一概念的中英文表达。双方的语言信息也可以通过简单地掌握语言来传达,但使用语言的灵活性和准确性会受到很大限制。为了解决这个问题,译者必须努力熟悉该医学领域的相关知识。例如,翻译二尖瓣一词,单纯翻译字面意思是不够的,用词也不够准确。二尖瓣的字面意思是二尖瓣,但根据实际情况,翻译为二尖瓣更为准确。因此,了解医学知识对于译者在翻译过程中的语言理解和翻译质量有很大帮助。

2. 医学英语翻译标准

翻译标准是翻译实践的尺度,也是衡量翻译质量的尺度。关于翻译标准,一直以来都有很多建议。有的主张守信、表现力、优雅,有的则主张守信、服从等等。但有一点是共通的,那就是所有的翻译都应该既包含原文的思想内容,又包含译文的语言形式。因此,翻译成英语时应遵守两个标准:

(一)忠诚度

译文应当忠实于原文内容,准确、完整、科学地表达原文内容,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删。内容通常是指文章中叙述的事实、说明的理由以及作者在叙述、解释、描述过程中流露出的思想、观点、立场和情感。

(2) 平滑

译文语言必须流畅、易懂、符合标准。词语、句子应符合母语的习惯。译文语言必须民族性、科学性、通俗性,做到通俗易懂。不得出现语言不通、结构混乱、逐字翻译、生硬晦涩等现象。

3.医学英语翻译过程中应体现语言结构的特点

(一)医学英语的词汇特点

1.词义的演变

专业词汇通常出现在特定领域。一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:阑尾炎、腹泻、脾肿大等都是医学领域特有的词汇。这种类型的词汇是医学领域独有的。一般来说,一个词对应一个意思;还有一类专业词汇是由普通词汇演变而来的。这类词汇具有多重含义,必须运用语言学知识和专业知识进行综合分析,并在翻译实践中不断丰富和拓展。例如,allergy的原义是厌恶,在医学英语中常被译为过敏反应,confirmed的原义是firm,在医学英语中常被译为confirmed。

2. 粘贴

从词源学的角度来看,希腊语和拉丁语语素在医学英语词汇中所占的比例非常高。据Oscar E. Nybaken统计,一万个医学词汇中约有46%来自拉丁语; 7.2%来自希腊语。希腊语和拉丁语语素是医学英语词汇的重要基础。希腊语和拉丁语有极其丰富的词缀,每个词缀都有自己固定的含义,可以与不同的词干组合形成无数的新词。医学英语词汇继承了这一特点。因此,掌握医学英语中的前缀、简单后缀和复合后缀极为重要。例如,前缀nephro-肾可以形成肾肥大、肾碎石术、肾修补术等;简单的后缀-ia表示某种情况或状态,如:共济失调、痴呆、发育不全等;复合后缀-rhaphy表示缝合,如: duodenoraphy十二指肠缝合术、herniorrhaphy疝修补术、colporrhaphy阴道缝合线。

3.动词使用标准化书面语言

英语词汇根据语言风格特点可分为普通词汇和正式词汇。大多数普通词汇是英语母语,常用于英语口语和文学作品中。大多数正式词汇都是外来词,通常用于科学技术、经济和政治等更正式的文章中。医学英语是一种正式语言,因此使用较多正式词汇,尤其是动词的使用。例如,用转换而不是改变,9用定位而不是查找,9用吸收而不是吸收,等等。

(二)医学英语的语法结构特点

1. 名词化结构的广泛使用

名词化结构(Nominalization)的大量使用是医学英语的特点之一,因为医学风格要求文字简洁、表达客观、内容准确、信息量大,并且强调现有的事实而不是某种行为。例如, 1) 物质的分子一直在不停地运动。 2)物质分子不断运动。两句话的意思是一样的。在第二句中,in Continuum Movement 是一个名词结构,它简化了句子。另一方面,强调运动的事实。

2.大量使用长句和定语从句

医学英语大量使用长句和定语从句,在议论文中起到连接信息、强调信息的作用。如: 因此,由于紫外线对皮肤的作用,皮肤中产生物质,这些物质进入血液,加速身体各器官的新陈代谢过程。 [注: 这句话是复合句,有一个由which引导的定语从句,是移位的。翻译: 因此,由于紫外线对皮肤的作用,皮肤中会产生一些物质并进入血液,可以促进人体各器官的新陈代谢。 ]

3. 频繁使用名词作为定语和缩写

医学文章要求文字简洁、结构紧凑。频繁使用名词作为属性和缩写可以简化句子模式并增加信息密度。例如, 名男性同性恋艾滋病患者也表现出某些肿瘤的发病率增加,最常见的是卡波西肉瘤。句子中的AIDS是获得性免疫缺陷综合症的缩写,也作为名词修饰病人。 ]

4.大量使用被动语态

医学文章注重叙述推理,强调客观性和准确性。过多使用第一人称、第二人称会造成主观印象。因此,尽量使用第三人称叙述和被动语态。例如:大麻是人类最古老、使用最广泛的药物之一。自从有医学史记载以来,它就以各种方式被食用,目前全世界有数亿人在使用它。许多出版物都对用户的短期影响给出了相当一致的描述。 [注: 这段文字使用了四次被动语态。翻译: 大麻是使用最广泛、历史最悠久的毒品。自医学史上就有大麻使用的记录,全世界有数万人使用大麻。许多出版物报道说,大麻常常对吸毒者产生短期影响。 ]

4.医学英语翻译方法

要提高翻译质量,使翻译达到准确和流畅两个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧是指翻译过程中对词语、句子的处理方法,如词义的延伸、加减、词性的转换以及医学术语的翻译方法等。

(1) 延伸法

在从英语翻译成中文时,有时您会遇到某些单词在英语词典中找不到适当的含义。如果随意翻译或逐字翻译,翻译就会生硬晦涩,无法准确表达原文意思,甚至引起误解。这时,你可以在不脱离英文单词含义的情况下,灵活选择合适的中文单词或短语进行翻译。

(2) 附加词的翻译

由于英汉在用词、句子结构、表达方式等方面存在很多差异,英译汉时往往需要添加一些原文中没有的词语,使译文通顺,更忠实地表达意思。原文的。加词翻译有两种情况。一种是根据意义或修辞需要,比如添加表达时态意义的词语,添加暗示英语不及物动词宾语意义的词语。另一种是根据句法需要添加原句省略的单词。

(3) 省略翻译

省略翻译是指在原文中省略一些词语,使译文符合汉语习惯。省略翻译中省略的大部分是英语中因语法需要而存在的单词,但不需要按照汉语习惯进行翻译。例如,一些英语冠词、介词、连词、代词在句子中没有实际意义,翻译时一般可以省略。

(4) 词性转换

英汉翻译时,常常需要将英文句子中属于某一语类的词语翻译成汉语中的另一类语类的词语,以使译文流畅自然、符合汉语表达习惯。这种翻译处理方法就是词性转换方法,简称词性转换。例如,自从证明鞘内注射氨基蝶呤可以减少脑膜白血病患者脑脊液(CSF)中的原始细胞数量以来,抗叶酸剂已广泛用于治疗和预防这种并发症。由于白血病患者脑脊液中母细胞数量减少,抗叶酸剂已被广泛用于治疗和预防这种并发症。通过将原句中的名词示范转换为动词来证明翻译。 ]

(五)医学术语翻译

医学英语中有大量术语,非常科学、专业。医学术语的翻译方法有四种:意译、音译、象形翻译和原译。比如换药、百日咳、鹅肉、青斑。

5. 结论

总之,任何医学文献都是按照一定的规则和习惯组织词汇的文章。因此,必须熟悉一定量的专业词汇,掌握医学英语的语言特点,了解医学领域的相关知识,并在文献翻译过程中使用必要的方法。利用先进的翻译技巧,使翻译符合中国人的习惯就显得尤为重要。

第:章

[1] 张庆义.医学英语[M]长沙:湖南科学技术出版社,1984。

[2] 张培基.英汉翻译教程[M]上海: 上海外语教育出版社,1991。