欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

交替传译的方法和技巧有哪些(交替传译的方法和技巧是什么)

发布时间:2024-01-04 18:07:11 英文翻译 23次 作者:翻译网

交替传译,说白了,就是在说话人讲完一句话、一组想法、一个段落甚至整篇文章后,口译员翻译成目标语言的方法。例如,两场会议期间举行的新闻发布会均采用交替传译。那么交替传译有哪些实用技巧呢?

我们知道,交替传译是集视、听、说、写、读于一体的综合性语言操作活动。它要求译者不仅要有深厚的语言功底,还要有渊博的知识、渊博的知识。交替传译要求译员能够听完持续五到十分钟的连续演讲,并完整、准确地翻译其全部内容。

交替传译的方法和技巧有哪些(交替传译的方法和技巧是什么)

口译是外事翻译工作中最常见、最重要的工作之一。根据作品特点,大致可分为两类。一是省市领导会见外宾时的翻译,二是大型外事活动时的翻译。我们来详细分析一下。

省市领导会见翻译人员

首先,要全面掌握本省市的基本情况和特点,以及各项解读任务的基本信息,主要有以下四项:

全省(市)主要经济社会发展数据,包括国内生产总值、人均国内生产总值、进出口总额、约定/实际利用外资、主要科研机构、在校大学生人数等数据应及时更新。

本省(市)经济特点。即主导经济、传统优势产业以及我省(市)在科教、文化、卫生等方面的优势。此外,还应熟悉一些著名景区的介绍和历史背景。在本省(市)。

通常,应特别注意具有地方特色的特定短语的翻译。各级政府经常使用一些概括性很强的词语来表达地方的政策和特色,如聚焦节能减排、注重节能减排、节油节气、农业、农村、农民等。苏杭、鱼米之乡等。这些词政治性很强,出现频率很高。现场翻译不仅无法保证准确性,而且会占用大量时间。因此,您必须熟悉它们。

注重密切联系时事。比如,汶川地震后不久,欧盟驻华大使就来访。抗震救灾绝对是双方必谈的话题,对口支援活动板房等词汇在出任务前必须要掌握。

其次,掌握外方的一些基本信息:

外宾此行的主要目的和背景。对于这种现象,需要强调的是,我们要坚持通过各种可能的渠道获取对方的信息,即使出发前10分钟也不要放弃,决不打无准备的仗。

拥有外国主宾的简历,包括其教育、专业和宗教背景,以及主宾的照片。

来访的境外单位或机构简介。

外国代表团访问期间的总体行程。

大型外事活动翻译

与领导会议口译的特点相比,大型外事活动口译的显着特点之一就是善于表演(七点翻译,三点表演)。这里的翻译七点是指在做好语言转换的同时,还有意识地添加表现因素。通常的情况是,领导讲话热情洋溢,翻译正确,但语气平淡无特色。因此,我们翻译人员也要学会调动自己的情绪,与整体氛围相匹配。我们通常可以从以下几个方面进行练习:

要养成面向公众的习惯,更好的方法是多见熟悉的人。

声音要大、信心要充足、姿势要端正(练习方法:朗读)

反应要快,但语速不宜太快。如果语速太快,听众就很难吸收。你要自己控制速度,保持中速。

你要有良好的心理素质,善于掩盖缺点。比如,如果领导现场即兴发挥,在讲话中加诗,这时候你一定不要惊慌。翻译必须基本准确、基本完整。

你必须有信心。你的翻译技巧很好,但缺乏自信会大大降低翻译效果。

大型外事活动的翻译准备工作通常比领导人会见翻译更为复杂,涉及的人员和机构也更为复杂。我们主要可以从以下三个方面入手:

演讲要点:大型外事活动直接关系到一个省市的对外形象,影响广泛。必须确保成功,现场不能出现任何问题。

团队精神非常重要。

为了让事情顺利进行,我们通常的做法之一是在大型活动或演讲前15-20分钟到会场,感受一下现场的气氛,以便尽快静下心来工作。

需要注意两个方面

灵活的临场处理

这方面的文章很多,你可以自行查看。最重要的是,译者的声音一定要稳定、自信,否则说话者会紧张,一句话没说完就停了下来,这样翻译起来就会更加困难。

另外,我想强调一件事。当发言人正在与你讨论是否要逐句说时,你必须果断拒绝诱惑,并自信地告诉他,等他说完一个完整的意思后,他就会停下来。这对双方都有好处。演讲者会很高兴自己能表达完整的意思,而交替传译员也可以先翻译整个演讲,然后再部分翻译演讲。同时,这种方式也能赢得观众的钦佩和信任。根据个人经验,观众判断交替传译水平的一个重要标准是译文的长度。如果译员能将演讲者演讲的主要内容翻译5分钟甚至10分钟,这对于大多数听众来说就已经是不错的了。高级翻译家。但其实我们都知道,无论演讲多长,只要一个段落围绕着一个中心主题,那么对于我们口译员来说,它就是一个完整的意义单位,无论是2分钟、3分钟,还是8分钟。9分钟不会造成太大问题。有经验的译者可以通过记笔记和阅读来传达原文的主要内容。

心理素质的培养

会前充分的准备自然重要,但现场的表现也同样关键。与同声传译的工作条件相比,交替传译尤其面临着更大的压力。观众期待的目光有时是一种莫名的心理压力。这时,交替传译员一方面需要稳定情绪,冷静应对,把握会场情况,但另一方面又不能让自己的翻译显得过于保守、乏味。这时候,你可能需要一点技巧和经验来帮忙。