一个爱尔兰人用英语怎么说(liwerenee爱尔兰语)
最近,一个爱尔兰小伙和一个黎巴嫩组合走红了翻译界!有读者发现,一位名叫顾建光的译者将《政策悖论:政治决策的艺术》一书中的爱尔兰同性恋群体翻译成了爱尔兰人和黎巴嫩人。
读者发现《政策悖论》一书存在质量问题后,向人大出版社举报。出版商表示已记录了该错误,并会在该书重印时予以纠正,但并未表示将停止销售该书。有问题的书。读者纷纷表示非常受伤。 —— 这和倾销不合格产品有什么区别?谁应该为不合格的书籍买单?如何保护读者(消费者)的利益?
爱尔兰同性恋团体应该翻译成什么?我们先来看看各大在线翻译工具的翻译结果。
我们先看一下谷歌翻译:
看看新近获奖的百度翻译:
Bing翻译结果:
最后来看看有道翻译
抛开具体翻译应该是什么不谈,我通过在线翻译工具发现,无论我怎么翻译,都不可能是一个爱尔兰人和黎巴嫩人。一个段落有两种翻译错误,一看就知道是关键词没有翻译正确。您是否注意到数字和量词也是错误的?一个XXX组织变成了XXX、XXX。那里有多少?机器翻译算得清清楚楚,何不请机器来当你的老师呢?
出现这样荒唐的翻译,读者很受伤,小编也只能感到羞愧!与常凯深、毛昆仑、孟子一样,翻译界还有一位来自黎巴嫩的奇怪翻译家。
手机扫一扫就能看到那些奇怪的翻译
相关链接:
学术书籍中出现可笑的翻译错误。这本书还在卖吗?
奇怪的翻译:从把lesbian 翻译成黎巴嫩开始