欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

在联合国发言用什么语言(在联合国发言必须用英语么)

发布时间:2024-01-24 01:45:40 英文翻译 281次 作者:翻译网

学习翻译的同学经常关注领导人的各种正式讲话,联合国的讲话也不能错过。但你知道领导人在联合国的演讲由谁翻译吗?演讲背后的译者经历了哪些流程?下面我们就一起来了解一下吧~

1、我们的领导人在联合国演讲时,翻译是中国的还是联合国的?

在联合国发言用什么语言(在联合国发言必须用英语么)

联合国的会议服务包括文件笔译和口译。口译分为同声传译和交替传译。交替传译是指领导人与外国领导人交流时,译员不在同声传译包厢内进行同声传译,而是随代表团一起进行交替传译。

在联合国总部举行重要会议时,如果我国领导人发表讲话,中方往往希望其随行译员进入联合国同声传译包厢进行同声传译。当然,联合国的口译员也会在里面,而我们自己的口译员只负责翻译我国领导人的讲话。因为随团翻译对我国的政策有了更清晰、更透彻的了解。领导人去联合国发表演讲,必须阐明中方立场。随团翻译将比常年离开中国的联合国翻译更了解中方立场。

2、翻译稿件会提前翻译吗?哪个部门负责?

在联合国会议之前,与会国家通常会提供演讲,有时还提供演讲的翻译。对于出席此类重要国际会议的领导人,中方通常提供中英文演讲,英文通常由国内翻译。演讲当天,为保证演讲翻译质量,会提前放入同声传译箱内。

在中国内部移交方面,国家主席出访期间需要递交的讲话稿均由中共中央办公厅移交给外交部,然后由外交部移交外交部翻译室。在联合国大会上发表的讲话通常由联合国口译员进行同声传译。如果中方代表发言并将发言稿提前放入同声传译箱,联合国口译员有时会对之前翻译的稿件的个别部分进行技术处理。例如,根据联合国的相关规定,说话时,第一次提到一个国家时必须使用该国家的全称。同时,译文还要经过语言技术处理,包括冠词、介词和其他修饰语的使用。除了一些技术性的改动之外,演讲是否有可能发生重大变化?一般情况下,演讲稿不会发生大的改动。国际会议往往对发言时间有限制,各国常驻联合国代表团都会提前将相关要求通知本国。如果发言代表过多,各国代表可能需要进一步缩短发言时间,也存在暂时删除发言的可能。如果出现这种情况,领导将与相关代表团成员商讨并进行适当删除。这时,同声传译员只能更加专注地寻找翻译稿件中对应的内容。因此,如果可能的话,译者事先熟悉全文会很有帮助。重要会议往往设有逐字记录员,将会议期间各国领导人或代表的发言以六种正式语言以书面形式记录下来,形成逐字记录。

3、领导讲话翻译需要哪些具体工作?

领导人重要讲话由外交部翻译司翻译。这个过程充分体现了团队精神。当稿件较长、时间紧迫时,会分为多个部分,由翻译部的译员进行翻译。他们会先翻译初稿,然后由翻译部的审稿人审稿。修改完成后,初稿译者将对稿件进行翻译。制作证明;校样出来后,初稿的译者会请两位同事对照原稿、修改稿、校样进行核对,确保中文原件中的每一个字句都反映在英文中,确保审稿中的所有内容校对过的内容在校对中进行修改,他们称之为三合一翻译过程。

三合一后,质检人员会通读,确保译文连贯、逻辑性强。翻译准确流畅后才能交稿。随团译员由同声传译和交替传译两部分组成。同声传译通常以三人一组进行,除非传译时间很短并且可以互相替换。交替传译是习主席与其他国家领导人单独讲话时跟随其进行翻译的人员。

4、大型会议翻译工作最大的困难是什么?

对于同声传译来说,如此大规模的场合,容不得疏忽或漏译。但在转换两种语言时,不同的语言有不同的特点。例如,汉语的音节短,英语的音节长。以革命为例。汉语只有两个音节,而英语的revolution有四个音节,而且汉语句子简洁。因此,同声传译员很难跟上中文的节奏而不漏掉任何重要内容。另外,汉语和英语的结构也有很大不同。英语有定语从句,从后面修饰前面。如果习主席发表即席讲话,翻译员不知道他要说什么,那么翻译员需要有很强的预测能力,这是一个挑战。对于交替传译,您必须事先做好功课。在联合国这样的场合,这么多国家的政要齐聚一堂,想和习主席说话的人肯定很多。这就要求我们的候补翻译人员要非常熟悉我国的政策,以及可能遇到的其他国家人民的情况和立场,这样才能保证翻译不会出现错误。在联合国从事中英文件翻译,联合国翻译人员必须了解国情,在语言上与时俱进。中文部的翻译都是中国人或者中国人,但在国外生活时间长了,有时可能不能完全理解我们的政策和考虑,有时可能有些措辞不准确。作为译者,保持高度的敏感度非常重要。翻译不允许有歧义。

为默默工作的译者们点赞!

来源:译者编译自法制晚报