有哪些关于诗歌翻译策略的书(诗歌翻译的理论)
诗人与本民族的语言结合最为紧密,诗人帮助本民族完善语言,使之更加准确、纯粹。诗人对国语建设的贡献比小说家更大,但诗人不能像小说家那样流通自己,因为诗歌属于感情和情感,极其依赖于语言。在复述的过程中,语言必然会失去一些微妙和魅力,而这些是诗的有效性的根本。艾略特既是一位杰出的诗人,也是一位高素质的文学批评家。他在《诗歌的社会性》一文中写道:诗歌与其他艺术不同之处在于,它有与诗人同一种族的人,使用同一语言。其他种族的人有其他种族的人所没有的价值。艾略特的表达可能有点极端,但他表达了这首诗的精髓。艾略特还举了一个例子:散文作品确实具有只存在于原文中的意义,一旦翻译就会消失;但我们都觉得读翻译小说比读翻译诗歌损失要小得多。而通过阅读某些翻译的科学著作,实际上可能并没有什么损失。艾略特的意思再清楚不过了。叙事和那些内容扎实的文体可以在不损害原意的情况下进行释义,但诗歌是个例外。它属于国家。从某种意义上说,诗歌是抵制翻译的。
诺贝尔文学奖并没有因为诗人抵制翻译而冷落他们。纵观获得诺贝尔文学奖的记录,一个典型的例子是——1996年,瑞典学院将诺贝尔文学奖授予波兰女诗人辛波斯卡。为什么诺贝尔文学奖评委们对诗人辛波斯卡的评价如此坚决?
我们看一下获奖感言中的一段话:辛波斯卡的诗歌创作是完美的语言对象和精雕细琢的思想形象。我们注意到其中有一个关键词:意识形态形象。意识形态形象是辛波斯卡被认定为诗人并获得诺贝尔文学奖的重要原因之一。诺贝尔文学奖评审团之所以看重辛波斯卡,是因为她是一位将思想与诗歌很好地结合起来的诗人。辛波斯卡在《任何情况》这首诗中写道:你得救了,因为你是第一个,/你得救了,因为你是最后一个,/因为你孤身一人,/因为那里有很多人,/因为在左边,因为右边,/下雨了,因为有阴影,/因为天气好,阳光明媚。 ……她把一个人从困境中拯救出来,归功于机遇的力量和细节的存在。第一与最后、一与多、一左与一右、一阴一阳——相反的描述不仅反映了思想的变化。它意义深远,营造出诗意的张力。
我们不知道辛波斯卡的诗歌被译成中文后失去了多少原有的诗意,但可以肯定的是,她的诗歌的基本内容被保留了。她的诗中意象与思想的结合效果使我们感受到思考的乐趣。
辛波斯卡诗歌的诗性在翻译过程中并没有降低太多。这与迪伦托马斯(Dylan Thomas)的情况不同,迪伦托马斯是一位单纯痴迷于词汇的语言天才。各种翻译版本让托马斯变得截然不同。形状一方面让我们间接体验到托马斯夹杂着酒味的才华,但另一方面又隔着一层模糊的窗纸,无法触及其核心。
诗歌史上有一类好诗,就像辛波斯卡的诗一样,善于通过构建完整的形象来传达一种思想,或者说,有意识地利用形象来思考。史蒂文斯在《宣言的隐喻》中写道:二十个人走过桥,/进入村庄。 /那是二十个人走过二十座桥,/进入二十个村庄……第一个陈述是一个基本事实,下面重申他们走过二十座桥,进入村庄——这种持续的动作,对于二十个人的意义人。诗人强调日常行为中蕴含着个体生命的价值这一人文思想理念,以诗歌的形式来传达。弗罗斯特的代表作《林中路》经常被作家和诗人引用。它揭示了一种普遍的生活伦理。通过描述树林中两条岔路给人们带来的困难,预示着人们在生活中经常面临的困境和选择。未来有两种可能性。因此,上述得到广泛传播的诗歌是格外幸运的,因为它们的思想和诗意没有受到损害。