欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

异化的语言(异化翻译句子例子)

发布时间:2024-01-21 10:03:32 英文翻译 153次 作者:翻译网

异化语境中常规表达的翻译

林卫东、严文英

异化的语言(异化翻译句子例子)

江西师范大学外国语学院

(摘自2008年世界翻译大会论文集)

作为文化反思的一种形式,传统表达方式在异化语境下的翻译还包括对原文语言结构和文化意象的表达。但与归化语境中结构转型和意象替代的表现不同,异化语境中原有的语言结构和文化意象被融入到客观再现中。译者不得擅自篡改原作的文化形象,是异化翻译的一个重要原则。韦努蒂说:提倡异化翻译的目的是发展一种反抗目的语文化价值观统治的翻译理论和实践,以表达外来文本的意义和文化差异。 (转自郭建中,1999) 异化语境中惯用表达的翻译反映了原文意义的现实和文化差异。译者将原文的文化形象如实呈现给读者,让读者亲身咀嚼、体验。并不是用扭曲的文化形象来误导、欺骗读者。

2)陌生化

异化语境中约定俗成术语的翻译,立足于原语言文化的现实,再现原语言的结构和文化形象。翻译表达手段的基本特征是陌生化。奇是指将熟悉的事物变成不同的形式,以达到最佳的艺术效果。 (童庆兵,1998)陌生化不是用俗名来描述事物,而是使译者或读者仿佛从未见过该事物,而不得不用陌生的眼光真实地表达该事物(同上),从而使翻译的图像不会陷入刻板反应,而产生一种奇异的新鲜感。上例中的“空中的鱼”传统上被翻译为“水中捞月”,这是一种自动标题翻译,无法吸引目标语言读者的注意力。但如果译者从一个从未见过、从未听说过天上钓鱼的读者的角度来使用鱼的比喻,就能达到陌生化的效果,给人一种新鲜感。陌生化的心理基础是译者摆脱日常的自动感觉,以事物的第一刺激反应作为构思翻译的方式,因此可以激发读者的新奇感。 (童庆兵,1998)

4.2 翻译单元

Malmkjar (1998) 将翻译单元定义为可以与源语言文本单元进行比较的目标语言文本单元。短语是常规表达翻译中常见的基本单位,因为常规表达通常在短语级别表达事件,而不同语言之间的差异在短语级别(等级)更加明显。层次结构是英国翻译理论家J.Catford提出的对语言单位进行分级的概念。一般认为,语法层面的单位包括:语素、单词、短语和句子。翻译单元通常可分为五个层次:词、短语、从句、句子和章节。从字级到章节级,形成了从低到高的翻译单元级别。常规表达一般出现在短语级别。研究表明,在异化语境中,翻译单元应与同一短语层次相匹配,从而实现形式和意义的整体转换。例如:不要担心他的愤怒。这只是茶杯里的风暴。不用担心他的愤怒。这只是茶杯里的风暴。 “小茶壶里闹事”和“茶杯里的风暴”是同一层次的等价变换。在这个转变过程中,最大限度地保留和再现了原有的形式和意义。

常规表达是结构和语义上完整封装的语言单元。它们通常由两个或多个单词构成,并且在结构上可能包含多个单词级单元。在异化语境中,当词级单元被翻译成有害文化意象时,译者应及时调整翻译单元,将常规术语整体翻译或词级扩展形式进行整体翻译,以达到翻译的目的。体现了文化优先于语言。翻译原则。例如:热锅上的猫。在语言层面上,“热锅上的猫”与中国文化中的“热锅上的蚂蚁”具有相同的语言结构。因此,猫的形象虽然陌生,但目的语读者还是可以理解的。它在我脑海中唤起了与蚂蚁相同的联想。两个隐喻虽然不同,但隐喻联想的目的是相同的。可见,在异化语境中,以短语层面作为翻译单位,可以避免由于语言结构差异造成的言语流畅的阻塞,同时消除由于结构差异造成的文化形象的扭曲。

5. 异化语境下惯用表达翻译对译入语文化的影响

约定俗成的用语的差异代表了人类不同的价值取向和认知,体现了人们对客观世界和精神世界的深刻思考和认识。因此,在文化多样性呼声越来越高的今天,保持民族文化的核心价值和鲜明特色才是异化翻译的本质。异化语境中的常规表达方式的翻译对目标语言和文化有着深远而长期的影响,无论是积极的还是消极的。

5.1 其积极影响体现在:在目的语文化中加入外来文化元素;促进母语文化与目的语文化的交流与融合;丰富目的语文化的表达;促进目的语文化与其他民族文化的多层次融合,增进了不同民族文化之间的理解。从鳄鱼眼泪这一带有浓郁西方民族文化气息的惯用术语在各类出版物中的频繁出现就不难看出。在猫哭老鼠的传统隐喻与鳄鱼眼泪的对决中,后者新颖、陌生,显然对读者更具吸引力和冲击力。由于发现了异化策略的价值,文化差异得以保留并得到承认。民族文化的平等性和多样性也因为异化理念体现了翻译的本质而得到了尊重和体现。

5.2 其负面影响表现在: 1)破坏语言结构。在语言层面,异化策略通过保留原文语言结构来表达外文的语言差异,导致目标语言标记与原文语言结构之间的错位和冲突。符号拒绝默认不熟悉的结构,导致词义表达扭曲或失语,从而对目标语言系统造成结构性损害。 2)对民族文化的影响。在文化层面,异化策略追求文化多样性,通过再现原文化的差异来改变目的语的文化价值层次,从而对目的语的文化规范造成损害。新形象的植入既补充了目的语文化,又挑战了传统文化。外国惯用语利用其新话形象来吸引追星的目的语读者,并与传统惯用语在这一特殊惯用语群体的有限空间内争夺话语权。异化策略实施程度越高,对目的语民族文化传统的影响就越大,久而久之就会逐渐侵蚀民族文化。

六,结论

惯用语是民族语言文化链条中的重要一环。它们承载和凝结着一个民族独特的历史、宗教、信仰、风俗习惯等悠久而丰富的人文信息。异化语境下的常规表达翻译的特点是突出原语的语言和文化差异,图像移植是其最典型的形式。在异化的背景下,原语的民族文化个体差异得以保留和显现,原语的民族文化身份得到承认,世界文化的多样性得以延续。目的语文化可以从世界各民族文化中汲取丰富的养分。白色的。就此而言,异化语境下的惯用表达翻译对目的语文化具有重大而深远的积极影响。然而异化对目的语文化的负面影响也不容忽视,尤其是显着不同的语言结构的引入对目的语系统造成的破坏和颠覆。汉语和英语分属于不同的语系:汉语属于汉藏语系,其结构是典型的孤立语言;英语属于印欧语系,其语言结构为屈折语言。巨大的语音和语法差异是一座难以逾越的疏离大山。因此,异化语境下的常规术语翻译,就是借目的语的盆栽种下原语文化之花,即将原语的文化内容或文化形象通过形式进行再现和映射。目标语言的。

评论:

[1]表征和陌生化两个概念引自童庆兵主编的文学理论教程(童庆兵,159/130:1998)。本文借用了这两个概念

描述异化语境中常规表达方式的翻译特点。文学与翻译的千丝万缕的关系,使得翻译与现实文学的再现、文学创作过程中观念的陌生化在很多方面具有共同的特征。

[2]引言原文是,陌生化的心理基础是作家摆脱“自动化”的日常感,以对事物的第一刺激性反映作为立意的方法……本文介绍了文学翻译研究中将观念方法纳入异化理论的建构,因为作者认为陌生化的心理基础是相同的。