翻译 集锦(翻译技巧讲解)
穿越20个城市的大型公益奥运活动两周年
这是2007年8月5日至12日在中华世纪坛北广场举办的奥运二十城大型巡回慈善活动两周年大型成果展背面的大标语。这个口号有严重错误:2th Anniversary 应该改为The Second Anniversary。有人可能会说可以改成2周年纪念日吗?我们说第二可以用2nd来表示,但是用在句首是不合适的。这个口号有两个不足:1)规模是范畴词,需要做减法; 2)Which Has Turned through 可以用介词in 代替,因为口号、标题、书名都应该简单,即使用了,也改成held,而不是turned。因此,原来的口号似乎改为:二十城大型公益奥运活动两周年。
在2008年北京奥运会倒计时这一重大事件中,出现如此低级的英语翻译错误,说明迫切需要普及翻译基础知识,特别是在有一定英语基础的大学生中,以解决翻译问题。我国的外汇问题是全方位的。面向各行各业英语翻译的共性问题。
这是一个问题,也是一个机会。我的翻译班有一位高年级学生。通过刻苦学习翻译方法,他于2007年5月获得了人事部颁发的三级翻译证书,并找到了一份理想的工作。由此可见,在大学毕业生就业竞争激烈的今天,学习翻译或许也是就业的敲门砖。
在给我的信中,他这样谈到自己学习翻译的经历:我在大学学的是法律,学翻译并参加翻译考试的原因有两个:一是我对英语和翻译有很好的了解。其次,翻译和法律都是现在非常热门的行业,所以如果你能同时掌握这两个行业所需要的知识,那么你在未来的竞争中一定会占据优势。
作为用人单位,无论是国家机关、企业还是外企,如何招聘人才?我们也来看看他的经历:
他接着说:后来我就是靠着这张证书(人事部三级翻译证书)进入了一家外企老总的视线……于是他给我发了一篇试译文章,是一篇他在上海的一次峰会上发表讲话。他非常满意我在我只从网页上对行业有粗略了解的前提下,能够以80%到90%的准确率翻译他涉及行业专业信息的演讲。我破例成为了这家公司的翻译。事实上,公司在招聘时并没有设立这个职位。我感到很高兴,觉得自己的努力没有白费。
他做了哪些努力?
他说:由于我不是英语专业的,所以在参加人事部翻译三级证书考试之前,我确实很努力。 ……正式开始翻译的系统学习。一篇文章从英文翻译成中文,一篇文章从中文翻译成英文。翻译完成后,会仔细考虑答案。我发现,当我的翻译数量达到一定数量时,我对一些常用的书面术语和新闻术语已经产生了条件反射反应,我可以脱口而出。我也读英汉小说。我的方法是先读英文部分,一次一段,在心里把这段翻译成中文,然后用这个中文翻译来读小说的汉译部分。从这里找到两者之间的差距,发现译者高超的处理技巧和自己的翻译错误。就这样,他终于通过了人事部翻译三级证书考试。
最后他说:翻译实际上是从特定语言A中抽象出抽象语义,然后将这种语义还原到某种语言B并用这种语言B表达出来的过程。只要语义不变,形式和语法就可以了。句子结构可作相应调整。简而言之,就是从具体到抽象,再从抽象到具体。
新东方英语专家陈文波先生在其著作《翻译的艺术》(世界知识出版社2004年出版)中说:好的翻译必须对原文和原文有自己的正确理解。方式,既考虑了原文的形式,又考虑了译文的特点。翻译真实,不违背原文意思。可以说是又一个独立的文本。
一是形式和语法结构可以相应调整,二是书面表达要与原文一致,既考虑原文形式,又考虑译文特点。对于大多数学习翻译方法的人来说,他们要解决的是实际的翻译问题。看来,对这些人的翻译教学并不需要从严复的敦、达、雅等理论出发,而应该从翻译的实际需要出发。语言学家A.N.乔姆斯基说,人脑有一个学习语言的习得系统(理解)。所以我们说,当我们的学生掌握了基础英语的时候,他们就有了解释英语的能力。然而,翻译会受到源语言的干扰。为了消除这些干扰,我们需要掌握翻译方法,或者说翻译技巧。
实际的翻译技巧是要解决两个问题:一是词汇的选择,二是结构的调整。本文开头的翻译例子只讲了词汇的翻译。下面我们就以2006年人事部翻译证书考试中汉译英翻译题中的一个句子为例,谈谈翻译时如何调整句子结构。
一句话是:在全球化加速发展的新形势下,如何从中国实际出发,抓住机遇,迎接挑战,保持经济社会持续快速和谐全面发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。
翻译时应将顺序调整为英文。英语的顺序就像一棵大树。这棵树的树干是——。重大战略问题是保持……社会经济发展。主要分支是:新形势下如何……(条件状语),从中国实际出发,……(方式状语)。英语句子的结构是这样的: —— 句子的主要结构:……一个重大战略问题是如何保持经济社会发展……; ——加上分支机构结构:新形势下……,……适应中国实际,……;句子的主干和大枝结构确定后,再添加其他修饰成分和附加成分。
全文翻译如下:
在经济全球化加速发展的新形势下,如何适应我国实际,抓住机遇、应对挑战,保持经济社会持续快速协调健康发展,是值得我们密切关注的重大战略问题。
当然,这里也有词汇的选择,就不详细说了。语言学家韩礼德非常重视语言的社会功能以及语言在不同情境下的不同表达方式。它非常重视语言的社会学方面,寻求语言的社会功能以及语言如何实现这些社会功能(摘自:《语言学教程》北京大学英语系主任胡壮林)。可见,同一个词在不同的社会环境、不同的语境中具有不同的含义。同样,同一个意思在不同的社会环境、不同的语境下需要用不同的词语来表达。这也是刚接触翻译领域的同学感到陌生的问题。因此,有必要引导大学生做好经济社会发展类文章的翻译练习,包括工业农业、教育、科技、文化(历史、体育、奥林匹克)、旅游、环保、贸易、金融、国际等。关系等,以熟悉这些领域。使用的特殊词汇和习惯用语。否则,表达就会跟原文一样,追求形式对应而忽视内容理解。因此,往往没有翻译出更深层次的含义,有时甚至歪曲了原意。 (陈文波)
翻译是一门科学探究和艺术加工的过程。翻译不同领域的文章时,需要了解该领域的行话(风格指南)并查阅词典。有时字典里没有,你就得去网上查,这很费力气。