欢迎访问翻译网!

翻译网

翻译如何入门(翻译初学者常犯的错误)

发布时间:2023-12-08 22:08:29 英文翻译 864次 作者:翻译网

很多刚接触翻译的人可能对翻译很马虎,认为翻译其实很简单。这不就是两种语言之间的转换吗?只要我懂两种语言,那么翻译就是小菜一碟。但这真的很容易翻译吗?对于那些漫不经心的初学者来说,在翻译时往往很容易陷入一些陷阱而无法自拔。其实这些陷阱是可以避免的,而且常常会养成一些坏习惯,但其实这些坏习惯是可以改正的。但正因为你是初学者,要发现这些陷阱并改掉这些坏习惯并不容易。那么这些陷阱和坏习惯是什么呢?

先来说说容易掉入的陷阱

翻译如何入门(翻译初学者常犯的错误)

忽略单复数

中文: 群山开始在山谷上投下长长的蓝色影子。

原文翻译:山脉开始在山谷上投下长长的蓝色阴影。

上面的翻译正确吗?如果你仔细想一想,你会发现译者实际上忽略了英汉翻译中一个非常重要的问题:单数和复数。众所周知,英语名词分为可数名词和不可数名词,名词常常与冠词连用。可数名词最常见的复数形式是在名词的单数形式后面添加s 或es。在上面的例子中,山和影子显然是复数。那么英文的这个复数转换成中文时,能找到对应的表达吗?答案当然是肯定的。例如,这里我们建议将这句话改为表示山脉开始在山谷上投射出长长的蓝色阴影。每一组词,立即将原文的意思一一再现到译文中。

让我再举一个例子。

原文:狗是非常乐于助人的动物。

很多同学这时候就聪明了,注意到这里的dog和animal都是复数,而前面也提到了,翻译的时候一定要注意体现这个复数概念,所以我们这样翻译吧:Dogs are veryuseful Animals。不得不说,这样的翻译其实很蹩脚,因为中国人会这样说话吗?其实很简单。这句话可以直接翻译为:狗是一种非常有用的动物。

在英语中,一般来说,经常使用复数,或者用单数加定冠词来表示这类事物。这里的狗实际上是指一般的狗。虽然是复数形式,但表达的概念是狗。因此,翻译成中文时,直接用dog这个词来表达就可以了,足以表明它是狗的意思。它就是一种动物,不需要添加任何东西。据说是狗多还是狗多,引人发笑。

忽略介词

介词是英语中最灵活的词性。它可以导致介词短语在句子中扮演各种角色。它可以与动词一起使用,将不及物动词变成及物动词并引出宾语。简而言之,介词在英语中被广泛使用。汉语动词表达的许多含义可以用英语介词表达。相反,英语中的许多介词翻译成中文时必须用相应的动词来表达。

原文:晚上,宴会、音乐会、乒乓球比赛结束后,他就开始起草最终公报。

晚上,宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他要起草最后的公报。

上面的翻译有问题吗?没有什么问题。这个翻译表达的意思是正确的。不过,仍有一些地方可以优化。只要译者掌握了上述规则,即汉语动词表达的很多含义都可以用英语介词表达。相反,英语中的许多介词翻译成中文时需要用相应的动词来表达。那么译者就会注意到,英语中只用了一个介词after来介绍后面的三个名词:宴会和音乐会。乒乓球比赛,即介词带多个名词,但汉语中很少出现这种情况。因此,在翻译成中文时,一定要注意将英语中唯一的介词转换成汉语中的不同动词,这样才能与后面的名词正确搭配,语义也会更顺畅。

让我们再看一个经典的例子,来感受一下这条规则运用得当所带来的非凡效果。

原文:在中国,我们走进商店、公园、剧院和餐馆。

翻译:在中国,我们去商店、公园、剧院和餐馆。

你有没有看到,原文中的“went into”一词,翻译成中文后,从一变成了四,变成了“去”、“去”、“上”、“下”。我不得不惊叹译者把这句话加得多么好!

拘泥于原文

与日本拟议的制造新一代FSX 战斗机(2) 协议的反对者(1) 向乔治布什总统提出了强烈呼吁,白宫的长期辩论(3) 让布什先生在不同的观点之间左右为难。内阁中的意见(4)。

这是一个又长又难的句子。如果你把原文挖出来,你肯定没人能看懂译文。这时,就需要超越原文,充分发挥译者的创造力,从而产生既忠实原文又流畅易懂的译文。

我们先将第二个句子推进并放在句首,然后使用翻译方法翻译第一个句子,将名词转换为动词。然后翻译第三句话。这个句子应该与前一个句子分开,成为一个独立的句子,并且应该使用分类技术将名词转换为动词短语。最后翻译第四句。这句话必须使用分句,并且分句前后的两个句子必须符合汉语的因果逻辑关系。

参考译文:有人提议美日签署协议,共同开发新一代FSX战斗机。不过,一些人对此并不认同,并对布什总统表示强烈反对。白宫会议上进行了长时间的辩论,但内阁成员意见不一,布什很难做出决定。

我们先将第二个句子推进并放在句首,然后使用翻译方法翻译第一个句子,将名词转换为动词。然后翻译第三句话。这个句子应该与前一个句子分开,成为一个独立的句子,并且应该使用分类技术将名词转换为动词短语。最后翻译第四句。这句话必须使用分句,并且分句前后的两个句子必须符合汉语的因果逻辑关系。

我们来看一个汉英翻译的例子。

原文:赢得这场胜利,不需要很长的时间和很大的努力;巩固这一胜利需要很长的时间和大量的努力。

翻译:赢得这场胜利不需要更多的时间和精力,但巩固它需要更多的时间和精力。

原文中重复出现的词在译文中不再重复。仅用一个就可以代替原文中20多个词所表达的意思。这就是跳出原文的魔力。

让我们看另一个例子:

原文:保持饥饿,保持愚蠢。

很多人对这句话的意思以及如何翻译感到困惑。有人透露翻译并说:保持饥饿,保持愚蠢。这里可以按照原文的表面意思来翻译吗?显然,突然出现这样的翻译,会让人感到困惑。

从上下文来看,这里的饥饿其实并不是指饮食方面的饥饿,而是指在追求知识的过程中保持对知识的渴求。而这里的“愚”字并不是表面上愚蠢的意思,而是有保持谦虚、不耻于提问、像愚人一样聪明的意思。

因此,当我们真正理解原文的意思时,必须用更精确的语言来翻译其确切的意思,而不是仅仅停留在表面意思上。那么这句话可以翻译为:渴望知识,谦虚得像个傻子。这样的翻译显然比刚才候选人的翻译更准确,放在这里作为乔布斯对年轻人的警告也是非常恰当的。

周总理就翻译工作发表讲话。他说:翻译没那么简单,不仅仅是认识几个外来词的问题。不仅政治水平要高,文化水平也要高。没有基本的技能和丰富的知识是不可能的。基本技能包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。当一名翻译不容易,大家以后要努力啊!

说说新手翻译的坏习惯

新手驾驶员的许多不良驾驶习惯会直接影响驾驶的安全性和舒适性。翻译也是如此。良好的习惯将直接影响翻译作品的质量和水平。新手翻译在实际翻译中会出现一些不好的习惯。这些可能看起来不是什么大问题,很多人也不认真对待它们,但实际上它们有时会产生严重的后果,所以最好从一开始就改掉这些坏习惯。

拿到文件就开始翻译

我们考试的时候,老师常说,不要拿到试卷后就开始做,而是要先把整篇试卷看完。翻译也是如此。拿到文件后,首先检查客户是否有特殊要求。许多客户,尤其是那些经常有需要翻译的文档的客户,通常会提供风格指南和翻译说明。 References(参考文献)、Glossary(词条)和Translation Memory(翻译记忆库)等。

风格指南和翻译说明是客户对翻译风格和文件格式的要求。例如,有些客户要求创译。翻译的时候需要大胆一些,把需要保存的内容添加进去。再比如,有些客户要求汉字和数字之间有空格。总之,无论这些要求多么奇怪,都必须遵守。

有些说明非常详细,长达数十页。很多译者看到它们太长并且翻译时间很紧,就选择不读。最终的翻译不符合客户的要求。最好的情况是反复修改,最坏的情况是白费力气,没有得到报酬。因此,请务必仔细阅读客户的说明。长指令通常分为几个部分。前几句话描述了要求,然后是解释和示例。如果时间紧迫,请阅读每个项目的标题并总结要点。该请求被突出显示。

这些条目是为了确保翻译的一致性。例如,如果条目规定CEO应翻译为执行董事,则必须在整篇文章中使用执行董事。您不能同时使用执行董事和首席执行官。当您使用翻译软件进行翻译时,记忆库会将译文存储到库中。该库将在您下次翻译时导入。如果出现相同的句子,则会自动弹出翻译。即使您觉得翻译不够好,也不能擅自修改。当然,如果有明显错误,可以向客户提出。我通常会整理词条,为以后的翻译积累记忆。

有些参考文献是源文档,有些是以前翻译的文档。源文档对于帮助理解很重要。因为当你使用翻译软件进行翻译时,软件会将整个文档一一分割成句子。有时顺序会打乱,或者由于某些格式,句子会分成两半。机器毕竟还是机器,ABC Inc. 就承认并尊重个人的隐私权。该软件会将Inc 后面的点识别为句号,并将句子分成两半。这个时候就需要参考源文件了。您还应该浏览以前的翻译以了解翻译风格和措辞。有时翻译时可以找到相同的句子直接复制,这样可以事半功倍。

如果客户没有提供说明和参考资料,则在翻译前也应对文件进行审查。看看它是关于什么的。是关于法律还是技术?是网站本地化还是产品宣传材料?翻译的时候是尽量按字面翻译还是意译呢?这些都是翻译前必须要了解清楚的,翻译工作也是如此。

翻译过程中三心二意

翻译需要高度集中精神,不能三心二意。如今,计算机已用于翻译。翻译的时候,有的人一会儿看新闻,一会儿浏览微博。这样既浪费时间,又影响对文章的理解。

记得刚进入翻译行业的时候,进公司后有一个月的培训。通常我们会早上帮我们翻译几段文字,下午再解释。我的一位研究生同事觉得翻译太无聊了,于是她一边插上耳机一边听音乐。出来视察的领导见状,当场让她收拾东西回家。领导当时就说:你再好,也不可能边听音乐边翻译好。它会在不知不觉中影响你的思维。确实,有时候当我遇到一个很难的句子时,有人站在我身后会让我感觉他在挡我的路。

翻译过程中频繁查词也会影响翻译质量。翻译时难免会遇到生词,当然遇到生词就要查。但如果你每次翻译一个句子都要查三四个单词,那么你真的需要提高你的词汇量了。

频繁的查词会影响你对整个句子的理解,词典(尤其是英汉词典)给出的含义会束缚你的思维。例如,短语subject to 在文章中很常见。字典中的含义是提交、属于、忍受、经历等,但当放入句子中时,例如本网站上的信息在发布时是准确的,并且可能会随时发生变化到了时间上,这些含义似乎都不适用了。这里表示网站上的信息将被修改。因此,看到不认识的单词就不要去查。你必须首先理解整个句子。有时你甚至可以推断出这个词的含义。

这是一种情况,还有一种情况是要避免的,那就是你对自己的记忆力没有把握,又怕自己记错,所以你要确保确保自己安心。这个时候,你需要对自己更有信心。如果整个句子的意思逻辑上合理的话,基本上不会有问题。

事实上,翻译可以快速提高你的词汇量。我感觉半年翻译学的单词比大学四年学的单词还多。每次查单词时,都需要仔细地记住它。当你遇到一个生词时,你第一次查的时候是为了在你的脑海里留下一个印象。第二次查的时候就完全明白了它的意思。第三次查是为了保险。第四次查的时候是为了保险起见。如果您是第一次遇到,请不要再检查。

翻译完不读一遍译文

将所有源语言转换为目标语言并不是完整的翻译,还需要打磨和校对。在将文件交给客户之前,至少从头到尾阅读一次。通读一遍,你会发现不一致和拼写错误。

在这里我要特别强调一下错别字的问题。现在大多数人都使用拼音输入法,很容易出现错别字。再加上我们写作的机会越来越少,很多字我们已经不知道如何写了,所以我们甚至可能没有意识到自己犯了一个错误。最近,我发现我正在纠正错别字。敏感度已经不如以前了。审稿时,审稿人看到错别字,立刻就会认为译者是个菜鸟。

有些文章本身翻译得很好,评分范围为1-10(10 为最高)。他们本可以得到7分。如果客户要求不是太高的话,7分基本没问题。但如果中间有几个错别字,最多只能得5分,5分就取消资格。

另外,如果你还不知道如何盲打,你应该先学习一下。不要让你的手速跟不上你的思维。如果每天坚持练习,一周左右就可以掌握。在求职时,很多人都会在简历中注明自己精通Word、Excel、PowerPoint。这是真的?反正我是工作后才知道的,虽然我简历里也写了。如果有时间,学习一下基本操作。客户常常要求译文的格式与原文相同,有时格式相当复杂。不要让格式影响您的翻译。

翻译不仅涉及翻译,还涉及很多细节和技术问题,相当繁琐。当你为格式而烦恼的时候,你甚至可能会想,你还在做翻译吗?使用好的工具会事半功倍,但用错了则会事半功倍!

以上是刚开始翻译时常见的一些坏习惯。你有吗?如果有,请纠正;如果没有,那就鼓励他们。

资料来源:英文原文,译者。版权归原作者所有。仅用于学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!