欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译教学- 需要建立开发意识之二的英文(开发翻译英语)

发布时间:2023-12-13 23:54:53 英文翻译 630次 作者:翻译网

从这个概念可以看出,翻译的主题是由译者改变的;翻译的因果关系因特定读者在特定条件下的特殊需要而发生变化,并不是为了满足所有读者;修改的方法是对原作品进行增减、编辑、叙述、压缩、合并、修改等宏观上的改变;翻译:摄取的行为是通过选择、选择、消化、咀嚼的有效吸收,而不是完整的输入;翻译对象:是原作品的相关内容,而不是原作品的全部内容,说明原作品是修改的对象;修改翻译的类别:仍然是翻译活动,对应于完整翻译。

变体翻译是相对于全译而提出的,它们共同构成了一对新的翻译类别。区分的标准是保存原作内容和形式的完整程度。还有全译的变化,是微调,因为全译的出发点是尽量减少内容的损失和宏观形式(如体裁、结构等)的变化,变化是微观的;而改译的变化则是重大变化,宏观上的变化是有意识地改变原作的内容和形式(根据特定读者在特定条件下的特殊需要)。 (黄忠连,2002: 96) 2. 变异翻译方法体系变异翻译方法包括摘录、汇编、译述、缩写、评述、评论、翻译审阅、修改、解释、翻译、参考翻译等。翻译方法体系是指按照一定的规则提出一整套相关的翻译方法。翻译将全文翻译与创作联系起来。如果以保留原有内容的多少和增加新内容的方式为标准,可分为两类: A类(信息仅来自原作) : 摘录、编译、翻译、缩写、审查等

翻译教学- 需要建立开发意识之二的英文(开发翻译英语)

B类(信息来源于原作内外) : 评论、译审、重译、口译、翻译写作、参考翻译等

应该说,A类允许译者在原作的范围内发挥主观能动性,译文中的信息量不超出原作的范围。 B类以原作为基础,允许译者添加自己的观点和内容,直到自己的内容占主导地位。状态下,翻译的内容已成为辅助性和参考性(如参考翻译)。

两种类型的交集或过渡带是在复习与复习之间。审稿是最充分利用外来信息、容量最大的翻译方法。审稿是译者在此基础上提出意见(即评论)的开始。从全译到创作的过程可以参见下图:变体翻译方法系统图。图中:OAB代表A型变异,OCD代表B型变异。

从翻译方法的系统图可以看出,AB线就是完整的翻译。在上升到创意CD线的过程中,AB线逐渐缩短到A 1B1线,到A nBn线,直到交点O,从摘录编译描述缩写总结?翻译部分浓缩为O点,OAB构成了一个以原始信息为主的另类翻译世界。

从O点到CD线,创作内容逐渐增多,经过批评解读修改写作参考?创作元素达到最大,成为作者(也是译者)的原创。至此,OCD构成了一个从翻译到创作的信息,来源于原作内外的改译世界。

在这个过程中,叙事成为翻译与写作之间的中转枢纽,发挥着桥梁的作用。因此,整个异体翻译系统的整体关系是:全译无创作的翻译无创作的叙述既叙述又创作既写作又翻译创作。

从AB到CD遵循的是先获取、本土化、再超越、再发展的总体思路。人类文化交流的历史大致就是这样。在介绍外国文化时,首先,由于自己不太了解,有些人甚至害怕出错,害怕失去一些东西。他们只翻译文本和翻译单词。他们只能是倾听者,打字、打字、再打字;随着对外来文化了解的增加,我们就有了文化底蕴,也有了做出选择和转变的背景。因此,我们解放思想,放开手脚,展开对话,平等相待,采取借用主义,采取摄取方法,适应外来文化,利用外来文化。它更加中国化和本土化。后来,译者的本土意识和主观意识越来越强,外来文化触手可及,外来之物为我所用。

从图中可以看出,翻译方法有自己的体系,呈阶梯式逐级上升,难度也相应增加。整个翻译过程可以分为几个段落。它们之间既有联系,又有质的区别。它们具有一定的逻辑关系,具有有序性、顺序性和顺序发展方向的特点。它们表明了事物发展的总趋势,是一个由简单到复杂、由低级到高级、由表层到深层的上升过程。

OAB是一种仅限于原文的翻译形式,而OCD是一种涵盖创作和翻译的形式。各类音译的结构关系一般为阶梯关系和包容关系,较高层次以较低层次为基础。在OAB中,从下到上,原作的内容信息逐渐减少或凝结,形式逐渐弱化或消失,翻译的内容越来越少,描述的内容越来越多。如果审稿需要综合所有原著的信息,就需要采用摘录、编译、翻译、缩写等可变翻译方法。另一个例子是缩写。一定要找到原著中的核心信息,删除多余的信息和对读者无用的信息。有时你需要调整结构并用自己的话解释大部分内容。它是高度概括和高度浓缩的。缩写过程需要一些时间。这离不开翻译、汇编和摘录。同样,翻译、编译一般都离不开摘录。

站在OAB的底部AB,面对平移的攀登层次,你会不由自主地想看千里之外,感觉自己处于更高的层次;如果你站在山顶,回望登山路,你会感叹,你将到达山顶,看到所有的小山。

OCD中有一个独特的洞穴。从OAB开始,通过切入点O,逐渐拓展至创意CD线。翻译或描述的内容逐渐减少,原创、创作的内容逐渐增加,直至完全创作。翻译或描述可采用OAB中的任意一种或多种变体翻译形式。比如评论要在评论的基础上,再加上评论。解释可以以全文翻译为基础,也可以以OAB内的其他变体翻译为基本解释。翻译审阅可以是对原作全译(短篇小说)的审阅,也可以是对摘录的审阅,甚至是对原作缩译的审阅。同样,在OCD的内部翻译中,可以根据修改后的翻译编写相关的新内容。参考译文可以是OAB中的任意变体译文形式,因此从AB行到CD行,它们之间的包含关系并不是绝对的。但大多数都具有这种关系。

3、从实践到技巧翻译的概念必须通过翻译的实践形成并在其中理解。从实践到技能的形成过程大致为:从翻译实践中了解翻译变异的过程从感性认识中总结翻译翻译方法(即规则)从翻译翻译方法中完善原则从方法和原则中形成翻译翻译思想,建立翻译变异意识 将这种理念和意识运用到翻译翻译实践中,在实践中提高翻译翻译技巧。这就构成了建立翻译变异意识的四个层次的环节。图示为: 翻译变异训练翻译变异方法翻译变异原则翻译变异实践。 11种翻译变异方法(技能)的培养是循序渐进的,翻译变异的意识也相应增强。

4、为什么要树立翻译发展意识?

(一)忠实对象的变化历史上提出的忠实、忠实、对等、对等等翻译标准的中心是原著,它成为衡量翻译是否成功的参考。据此,我们暂且不谈外国翻译成中文,只谈中文翻译成外国。有一个很普遍的现象: 按照传统的全文翻译方式,翻译是正确完整的,但读者却感到困惑、误解甚至反感。轻则影响对外介绍和宣传的效果,重则损害国家形象,造成严重后果。有些中文资料不符合对外传播和宣传的要求,或者原本不需要或不适合对外使用的资料被翻译成外文供外国人阅读、观看、收听。这是一个不分内外的问题。从翻译的角度来看,其中一些空话不是如何翻译好的问题,而是是否值得翻译、是否应该翻译的问题。这个翻译的结果就像一些中央领导人批评的那样: 我们的对外宣传外国人是看不懂的。

翻译界长期以来忽视了对译者和读者的研究。即使进行研究,也只是在全翻译的范围内,这意味着它无法回答和解释许多翻译现象,最终也无法理解翻译的文化现象。一旦对原文的忠诚度变成了对读者的忠诚度,翻译将成为一种非常流行的策略。

(二)市场经济普及的关键是实用,特别是在市场经济的大潮下。翻译不是为了自娱自乐,也不是为了练字,而主要是为了给人工作、给人阅读、给人使用、产生实际效果。

翻译应注重发挥原著的使用价值,转化为实际应用,成为新世纪翻译的旗帜。知识经济时代,翻译面向国民经济主战场。传统翻译以大量消耗原材料和能源为特点,正在失去往日一统天下的辉煌。树立翻译市场观念,解放思想,转变观念,接受市场引导,根据需要和变化确定翻译内容和手段,改变过去脱离市场、不注重经济效益的观念。

翻译的市场化包括翻译方法的市场化,是指根据不同对象、不同市场层次的需要,选择相应的翻译方法,加快翻译成果的推广。

(三)人才培养要求翻译能力是综合性较强、素质要求较高的外语能力之一。我国目前的翻译课程大多以完整翻译为教学对象,基本不涉及变量翻译的教学。国外尚无类似教材。

国内外翻译教学仍然偏向全译法。所教授的翻译技巧是全译下的翻译技巧,属于微技巧,是不敢对原作的内容和形式进行大幅增删改扩的技巧。学生们潜意识里接受了全译的翻译方式,认为是地道的、正常的,并没有做翻译培训。然而,很多学生毕业后需要从事翻译工作。因此,树立翻译变革意识符合翻译教学改革的需要。培养翻译队伍,必须与市场接轨。在人才培养方面,必须增强译者翻译方法的市场意识,培养灵活的翻译人才。

翻译课程是一门实践性课程,必须贯彻实践原则。

所谓实践原则,不仅是指多安排例子、多做练习、练习越来越简洁的讲课,还包括如何对待学生毕业后的实践、社会对毕业生的实际要求以及未来的发展等。翻译实践活动。可变翻译教学打破了传统翻译教学模式,使翻译教学变得开放,明确规定翻译必须为社会个人或群体提供有针对性的服务。其最大功效在于解决人才培养与社会需求脱节的问题。

(4)目的语读者的要求为了适应知识增长速度的要求,人们开始研究和创造快速阅读方法。速读法利用视觉在阅读中的主导作用,抓住关键词、关键概念、数字、图表等符号。从这个可以学到什么: 能找到快速翻译的方法吗?这也是我们提出变量翻译理论的启发!作者在写作时未能使用适合快速阅读的符号(而不仅仅是文字)。译者能否完成这项工作?为读者过滤,让目标语言的读者一看就知道、一看就学会、一看就准?文化传播的读者是家中之事,万千面孔的读者是翻译的理想读者。强调以人为本,以人为本的社会,人的个性受到尊重。不同读者需求、不同行业、不同层次、不同职业、不同工作重点等的存在,都会决定他们对同一份外来信息有不同的价值取向和价值侧重点。如果译者仍然用同样的方式翻译,可能会辜负读者的期望。人是我们关心的对象。我们要以人为本,改变见文不见人的现象。

(五)信息时代的要求世界文学在不断增长。即使有些有价值的文章也可能篇幅过长,而想要的内容比例却很小;或者随着时间的推移,它们可能会逐渐老化并失去部分或全部使用价值。一方面,文献激增,信息爆炸;另一方面,所需信息过于分散。走出信息迷宫的主动有效的方法就是选择。除了选择,没有其他最好的办法。社会的发展对翻译在质量、数量、速度等方面提出了新的要求,如何提高翻译的社会效益和经济效益是每个译者都无法回避的问题。

在快速变革的时代,随着我国改革的深入,科学技术快速发展,知识总量急剧增加,信息成为新的战略资源。从某种程度上来说,国家的竞争也是翻译的竞争,特别是科技翻译的竞争。用“更快、更好、更便宜”这句话就能体现当前翻译的特点,即单位信息量大、翻译速度快、翻译质量好、省时、省力、省钱。

(六)追求翻译效率近年来,翻译效率问题开始引起人们的关注。翻译中不注重人、物、时间的合理利用,就会导致理论和实践的缺陷。时间就是金钱,效率就是生命,翻译就是效率,就是金钱。

越来越多的事实证明,外文文献,特别是科技文献,只有一个优点。其余的已过时或包含冗余信息。读者弃之可惜。翻译整个文档并不划算。最好再考虑一下并采纳。翻译的方法更容易解决问题。

(七)出版要求翻译和出版是译者生存和进步的本能愿望。出版并提供给其他人是作者的最终目标。口头、书面、图像、视听、电子传播等多种出版方式并存,这就要求译者最大限度地适应接收群体的心理需求。这必然会限制翻译,迫使译者改变内容或形式。

解决如何出版、让别人接触的问题,不仅要研究读者的兴趣和需求,还要研究出版商如何引导读者、吸引读者、适应读者。为此,有时需要对原作进行较大的修改。

(八)知识产权限制全翻译的优点是全面、系统。然而,我国在1992年先后加入《伯尔尼公约》和《世界版权公约》后,无论如何想办法妥协和迁就,全译都无法摆脱知识产权的束缚。因此,需要找到一种既能开发国外信息又能妥善解决知识产权问题的方法。例如,原作的摘录和改编会受到版权限制,但翻译、缩写、评论、评论和翻译却可以轻松规避版权问题。大量的科技研究成果在自己的研究中采用了国外的最新成果,这不仅转化了有用的信息,而且有效地促进了国内科技的发展,这是一箭双雕的好事。

五、树立翻译发展意识的作用

树立翻译发展意识,可以培养译者灵活、主动、创造性地服务不同需求读者的翻译技能,为社会培养高素质、高技能的实用翻译人才。经过翻译开发培训,学生为读者翻译的目的会更加明确,市场适应能力也会更强。学习翻译开发方法可以提高翻译效率,充分高效地挖掘国外信息的价值,节约资源,增加知识经济;翻译活动也将逐步从粗放型向集约型转变。

翻译发展意识的树立,可以促进以下翻译理念的形成:从翻译数量的积累到翻译质量的飞跃;从善于接受到善于放弃;从强调战术到强调战略;从身处翻译文本的山中到能够看到所有的山。小的;从成千上万的翻译读者到成千上万的人;从无目标翻译到有目标翻译;从译文形式的一朵独花到百花齐放? (黄忠连,2000b: 17) 3 本文来自教育部高等教育司面向21世纪的学校外语专业“俄汉翻译发展教程”项目成果之一教学内容和课程体系。

参考

[1] 黄忠连.论翻译的本质[M].武汉: 华中师范大学出版社,2000a。

[2] 黄忠连.翻译变异研究[M]北京: 中国国际翻译出版公司,2000b。

[3] 黄忠连.翻译变异理论[M]北京:中国国际翻译出版公司,2002。