欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

汉日翻译教程(初试 翻译)

发布时间:2023-12-09 16:21:31 英文翻译 304次 作者:翻译网

我很期待,希望时间快点过去,但又不安,担心自己过不了线。人总是在这样的矛盾中折磨自己。

终于在2010年5月,经过近三个月的努力,我登录了国家翻译职业资格(级别)考试网。随着呼吸越来越重,我颤抖着握着鼠标,点击了分数查询。我在ID 栏中输入了我的ID 号码。网页跳转的那一刻,我承认自己懦弱,闭上了眼睛。我的眼睛不忍直视结果。这一刻,不知道是因为紧张,还是因为周围实在太安静了,我竟然听到了自己的心跳声。心里想着,一切都得面对,他猛然睁开眼睛,盯着电脑屏幕。综合72,实用60,那一刻我感觉有点头晕,但一种想要咆哮的冲动油然而生。虽然翻译实践才刚刚过去,但还是已经过线了。回想我为考试所做的努力,我高兴得晚上都睡不着觉。

汉日翻译教程(初试 翻译)

以下是我个人对日语翻译资格考试的感受:

2010年1月,我参加了2010年上半年人力资源部日语二级翻译考试,考试题目总体不难。综合部分: 1、最好的参考资料是往年的日语能力考试一级试题。这些历年试题多做几次,彻底搞懂;其次,多做基础知识部分的题,做完综合能力模拟试题。主要是把握好时间,基本是一样的。

实践部分:一定要多练习,多写。不积跬步,无以至千里;不积小步,无以至千里;不积小流,无以成江。这部分完全靠日常积累。当然,不要将你的范围局限于市场上的那些经典散文翻译。事实上,考试题目侧重于实用的生活方式。每天从人力资源部使用的参考书《日语二级翻译实用》中翻译一篇文章,并用参考译文校对自己的翻译,看看自己的想法与参考译文的想法有何不同,彻底理解两者之间的差异。

还有一个体会就是,别人说的不一定是真的!在准备考试之前,我在网上查了资料。大家都说人力资源部的考试难度极大,通过率极低。就连我北大二外的一个朋友也说,她的研究生同学连续考了两三次。但这些只是别人根据自己的经历总结出来的经验,只能作为参考。不知道大家还记得二年级语文课本上的《小马过河》这篇文章吗?文章内容简单,寓意明确。每当你有了一个目标,你就必须去做,才能知道它有多难,能不能成功。同样,就翻译证书考试而言,只要你努力,把每次练习当成一次考试,通过练习和大量的题来总结经验,在积累经验的过程中,量变就会导致到质的变化。

资格考试无非是一种考试手段。在二次翻译过程中,决定翻译质量的关键因素是认真、细致的态度。需要注意的是,译者除了对自己负责外,更重要的是对原作者和读者或审稿人负责。在开始翻译时,必须保持高度的责任感。

当然,要想成为一名独立的中日翻译,除了要有正确的态度之外,还必须不断提高自身素质,努力做好几件事。

首先,要有正确的立场和观点。中日翻译重点介绍中日两国在各领域取得的成就。不仅涉及面广,而且难度也比较大。其中,政治性文件——包括与本届政府颁布的相关政策、方针密切相关的文章、学术论文、科技文章等。无论翻译什么内容,如果没有正确的政治立场和观点,内容有时会被歪曲,甚至可能在毫不知情的情况下发生意想不到的政治损失。

其次,开阔视野,不断丰富日本基础知识,提高日语水平。汉日翻译的关键是掌握和运用日语的表达能力。即使你听懂了祖国的语言,如果你不能用日语准确地表达出来,那也是没有用的。你会陷入茶壶包饺子而无法倒出货的困境。翻译过程有时就像走进百货商店,从货架上挑选商品并将其放入购物车。词语、句型就像货架上分门别类的商品,译稿就像购物车。你可以自由使用的单词和句型越多,你的翻译选择就越多,你的购物车就会装满,所以你不会空手而归。因此,除了熟悉基本语法外,还需要掌握大量的单词和句型,但也有理解其正确含义的前提。虽然到处都有很多各种各样的工具书,但我们不妨根据自己的情况和需要,收集一些可以对比的单词、成语、谚语,记在笔记本上,方便随时查阅。还需要多阅读日本文学作品和论文,同时了解不同的风格和风格。同时,阅读大量书籍,扩大对日本政治、经济、历史、文化、风土人情以及日本人思维方式的了解。只有这样,才能在不同的译文中准确地再现原文的内容。俗话说,读万卷书,行文如大师。最后,加深对母语和国情的了解也是不可或缺的环节。

其实翻译过程说起来简单,无非是理解原文,然后用另一种语言表达出来。但翻译所涉及的理解与普通阅读中的理解不是一回事。翻译中所说的理解是全面、深刻的理解。全面理解不仅意味着理解每个单词、句子的含义,还要分析句子之间的逻辑关系以及段落、章节的结构。所谓深刻理解,就是不仅要理解字面意思,还要理解更深层次的含义。高水平的汉日翻译也存在理解上的问题,尤其是当材料专业性很强、年轻译者缺乏相关背景知识时。然而,在实际的翻译工作中,由于种种原因,我们年轻的译者或学生往往只是以肤浅的认识开始翻译,造成误译、死译。这种情况要多加注意,尽量避免。

以上是我对中日翻译的拙见。主要是看到自己通过了二期考试,心里既高兴又感叹。回顾2010年的学习过程,我的感受是:我不后悔学二笔。虽然学习的时间很长,但也没有白费。但如果你获得两次通行证会发生什么?我还没有具体的计划!但有一点可以肯定的是,参加第二次考试并不意味着我以后从事翻译工作就没有问题了。这张证书最多证明我有做翻译的能力。每次翻译前的准备工作至关重要。毕竟我们面对的翻译内容可能涉及到不同的方面。俗话说,隔行如隔山。翻译是一个极其需要自信的行业。一次失败可能会造成数年的心理阴影。说实话,我没有勇气称自己为翻译家。我相信在以后的每一天,我都会继续接触日语,保持这种翻译的感觉,努力跨过翻译的门槛,进入真正的翻译世界。不然的话,这张证书就真的成了一张破纸了。

(《初窥汉日翻译》,首届全国翻译专业资格(级)考试征文优秀奖作品,作者:王军)