仲伟是谁的字(仲伟是什么意思)
翻译界流传着一个关于钟维和权力的真实笑话。在广州举行的一次国际会议上,几位与会者惊讶地互相问,为什么今天的计算机设备如此先进?按一下按钮,同声传译员就会说出不同的语言,而且和上面的演讲一样快?他们赞叹不已,却没有意识到耳塞里听到的是钟维和的声音。在会场后面的一个小作坊里,钟伟和迅速将演讲者的演讲翻译成英文。他的译文几乎与演讲者同时传到了听众的耳朵里。
这对于有九段翻译之称的钟维和来说,也是一个简单的任务。有人形容,一个好的同声传译员就像上帝在帮助他翻译。虽然这有点夸张,但也说明了同声传译在翻译行业的地位。同声传译被誉为翻译的最高境界。与交替传译不同,交替传译是在发言者发言结束后进行口译,而同声传译员的表现就好像他和发言者同时动嘴一样。如果不仔细区分这两种声音,就会混淆。无法分辨哪一个先到达听者的耳朵,误差不超过5%。
同声传译员不仅是高级翻译,而且不亚于电台播音员
刚刚大学毕业的钟维和,气质非常优雅。他说话的时候语速稍快一些,声音宽广而富有磁性。就连我们这些多次听过钟维和声音的人,也不禁再次被这个声音所影响。这种神手功夫是如何修炼的?钟伟和向我们解释,他在英国威斯敏斯特大学留学时,接受的训练不仅要翻译得快,还要善于听。同声传译员不仅是高级翻译,还应该不亚于电台播音员。
1995年,钟伟和赴英国威斯敏斯特大学攻读国际会议同声传译硕士学位。在这一领域,威斯敏斯特大学在国际上排名第一。该大学的毕业标准是根据联合国合格口译员的标准来衡量的。一次,英国女王伊丽莎白来到学校参加落成典礼。钟伟和以优异的成绩被选为六名留学生代表,与女王共进下午茶。钟伟和还临时担任女王和在场中国学生的翻译。他的出色演绎受到了女王的称赞。
威斯敏斯特大学每年只招收30名同声传译专业的学生,但毕业后成为合格的同声传译人才的只有不到40%。钟维和因表现出色,被母校和国子监留任。我希望他留下来教导。钟维和在困境中做出了选择。他的一个重要原因是我是公派留学生,走之前和广州外国语大学签了合同。他是一个值得信赖的人,这是钟伟和的朋友们的一致评价。
为了保持充足的体力,上班前一天晚上钟伟和肯定会早点睡觉,而且和歌手一样,钟伟和也非常注重自己的声音
钟伟和告诉我们,即使是优秀的英语人才,如果不经过特殊训练也很难成为翻译人才,而同声传译更是难上加难。他表示,只有具备较强的语言能力,了解中西文化,掌握百科全书知识,并接受培训,才能成为一名合格的同声传译员。同声传译对同声传译员的要求极高:必须用耳朵听原文,用脑子翻译,同时用嘴说目标语言。同声传译对于译员的脑力和体力都是极大的挑战。钟伟说,有时翻译一天后,他感觉身体好像被抽干了,一点力气都没有。
出道以来,钟伟和已为200至300场会议做过同声传译,翻译内容涵盖金融、科技、司法、外交等多个领域。经过充分的准备,中维和为各类国际会议提供精准的同声翻译。他还享有华南地区最好的演说家的美誉。
钟维和给我们讲了一个典故。据说,同声传译起源于二战后审问战犯的纽伦堡。由于战犯人数众多,审讯阵容庞大,而且有多种语言可供选择,如果采用交替传译的话,至少需要20年才能完成审讯。有人提出是否可以使用同声传译。审讯结束后,一名战犯抱怨说,如果没有同声传译,他至少还能多活几年。
让我们把时间定在2002年5月,当时美国前总统克林顿在深圳出席一个商业活动。克林顿在深圳停留和演讲期间只停留了2个多小时。时间不允许使用交替传译。为此,深圳从广州聘请了一名同声传译员。克林顿的美式演讲风格和内容被准确地翻译进听众的耳朵里,演讲者和听众都非常满意。这位翻译者不是别人,正是钟维和。此时,钟伟和在广东已经小有名气。
钟伟和留学归来,是广东第一位经过专业培训的同声传译员。此时,北京是全国唯一一个同声传译员数量不足10人的城市。当时广东所有重要国际会议都需要到北京请同声传译专家前来救援。钟伟和的回国填补了粤南地区同声传译人才培养的空白。
英国留学归来后,他不仅成为政府和大型国际会议的首席同声传译员,还培养了一支九段翻译队伍。
目前,与广东省领导合作的三位主要翻译均来自钟伟和等人组织的广东外国语大学翻译系。 2001年11月,广东召开首届省长经济发展国际咨询会,25名被聘为省长智库的跨国公司负责人出席。现场同声传译由钟伟和带领的广州外国语学校6名教师和2名学生组成的翻译团队进行。会议间隙,时任省长卢瑞华走进钟伟和等人工作的小包厢。他伸出大拇指,对钟维和等人的工作给予了高度评价。会议还没结束,钟维和的名声就已经传开,媒体甚至授予他“九段翻译”的称号。
回想起这一切,钟伟和感叹道,为了完成这个任务,他提前三个月就开始准备材料。由于体能消耗过多,为了保证准备正确,钟伟和等人轮流轮流,给每人15分钟的时间,最终完成了这项艰巨的任务。
在广州外国语大学,有一个有趣的说法,美丽女老师的班级,前几排都是男生。帅气男老师的班级里,前几排都是女生。钟老师的课上,无论男生还是女生都想往前挤。
回国后,钟维和负责筹建——高级口笔译培训项目,即今天广州外语翻译系的前身。他当时开设的很多课程在英语学院乃至整个大学都是第一次开设。没有资料,没有教材,每堂课都需要很长时间准备。钟伟和教授的口译课是学院最受学生欢迎的课程之一。
钟伟和一直觉得国内同声传译人才仍然短缺是一件遗憾的事。广东每年有1000多人报考高级翻译学院,但被录取的只有500多人,而这500人中只有12人有资格学习同声传译。目前,广东活跃的同声传译员仅有20名左右,其中10多名是钟伟和培养的学生。他们几乎承担了大部分重要国际会议的同声传译任务。这支队伍也被称为中甲军。
钟伟和表示:根据中国目前的情况,至少需要50万名翻译人员,目前只有10%可以满足。很多人不是水平不行,而是心理素质差。如果在谈判桌上,由于翻译人员的紧张而出现口误。犯错误可能会毁掉别人的大生意。
秘密:通过猜测句子的后半部分来提高速度
记者:据说同声传译员的工资很丰厚?
钟伟和:同声传译员是中国紧缺的人才。一般一天的翻译报酬在5000元左右,根据难度还可以更高。
记者:作为这个行业的鼻祖,您有什么不愿意接受的任务吗?
钟伟和:同声传译是一项需要付出很大努力的工作。在处理每一次会议时,无论是政府还是商业组织,我都要求我的学生认真对待。这是一种职业精神。如果没有得到相应的尊重,无论我有多少钱我都不会愿意做翻译。有一次老板让我做翻译,但我正好没空。他不听我的解释。相反,他故作姿态地说我愿意多付点钱。我不会关注这种人。
记者:为什么你这么年轻就能取得如此大的成就?
钟伟和:我做人的原则就是认真。比如语言学习,一门语言就够学一辈子的,精通几种语言的人很少。经常有人问我,为什么每年那么多的行政工作和事务,还能取得这么多的教学成果?我告诉他们,你睡觉的时候我正在工作。我坚信努力和回报是成正比的。
记者:同声传译有自己的风格吗?
钟维和:每个译者都有自己的风格,我们称之为译者风格。这一点从他的翻译中就可以听出来。同声传译员不能添加自己的想象或处理。他必须准确地表达原文的意思,或者纠正原文说话者的少量口误。
记者:同声传译速度奇迹般的秘诀是什么?
钟维和:我靠的是猜测。原来说话者说的是前半句话,我经常猜测他的后半句话。这就是专业培训的好处。当然,偶尔会出现一些小错误,我们可以纠正。