欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

笔译的基本翻译技巧有什么(笔译的基本翻译技巧有什么用)

发布时间:2023-11-16 10:43:06 英文翻译 489次 作者:翻译网

原文和译文的表达不应有偏差。但由于中英文之间的语言差异,译者在翻译过程中需要对译文进行一些处理。下面上海震云人工翻译社就给大家分享一下翻译有哪些基本的翻译技巧?

原文和译文不应有偏差。但由于中英文之间的语言差异,译者在翻译过程中需要对译文进行处理。上海震云人工翻译机构分享的基本翻译技巧有哪些?

笔译的基本翻译技巧有什么(笔译的基本翻译技巧有什么用)

1. 附加翻译主题

1.增加翻译主语由于英语表达习惯,经常使用一些抽象名词作为主语,而汉语表达习惯则要求抽象具体;英语中经常使用介词来避免重复,但汉语不怕重复,一个词会被使用多次;英文复数名词翻译成中文时,常加these、various、various等,视具体语境而定。

由于英语的表达习惯,经常使用一些抽象名词作为主语,而汉语的表达习惯则需要化抽象为具体;英语经常使用介词来避免重复,而汉语则不怕重复,一个词可以使用多次;英文的复数名词翻译成中文时,常加these、various、various等,视具体语境而定。

2. 附加翻译谓词

2.添加谓语当英语中出现两个或多个相同的谓语时,通常会省略它们,以减少句子的冗余。中文需要翻译,让表达更地道;英语介词短语译成汉语时,常加动词;有些英文名词翻译成中文时,需要加上相应的动词,使其意义更完整,表达更清晰。

当英语中出现两个或多个相同谓语时,通常会省略它们,以减少句子的冗余。而中文则需要进行翻译,使其表达更加地道;介词短语翻译成中文时,常常需要添加翻译动词;有些名词翻译成中文时,需要添加相应的动词,使它们的意思更完整,表达更清楚。

3.时间状语

3. 时间状语1时间状语通常可以直接翻译,通常位于主句之前。

1. 时间状语通常可以直接翻译,通常位于主句之前。

2、有些时间状语从句的引导词不仅表示时间,还具有条件性,因此翻译时必须翻译条件关系。

2.有些时间状语从句引导词不仅表示时间,还附加条件性,因此应翻译条件性。

4.原因状语

四、使役状语1、英语状语的位置比较灵活。它可以放在主句之前或之后。但汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以翻译时也要注意调整词序。

1、英语的状语位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,而汉语表达往往遵循“因果”的顺序,所以翻译时也要注意调整词序。

2.但上述情况也不是绝对的。原因状语也可以放在主句之后,这也对应于汉语中的“原因……是因为”的结构。

2.但上述情况也不是绝对的。原因状语也可以放在主语句子之后,也对应于“whybecause”的结构。

5.目的状语

5. 客观状语1一般来说,目的状语译在主句之前,说明情况的主句则放在后面。

1.一般来说,目标状语应译在主句之前,说明情况的主句应译在其之后。

2、目的状语也可译在主句后,表示以免、防止、原因、恐惧等。

2、目标状语也可译在主句之后,表示回避、回避、因果关系、恐惧等。

6. 主动句翻译成中文

六、主动句的汉译1、被动句的主语一般是无生命的主语。翻译时,往往将原主语翻译成中文主语。

1、一般被动句的主语是无生命的主语,多译成汉语。

2. 颠倒主体和客体的位置

2.主体对象颠倒位置

一般来说,在英语中,当动作主语前面有介词短语或由介词短语组成时,那么在翻译时,by后面的动作主语或介词短语中的名词将作为主语,宾语将成为原文的主题。

一般英语中,当by加在动作主语之前或由介词短语组成时,则by后面的介词短语中的动作主语词或名词应作为译文的主语,宾语是原文的主语文本。

3. 添加主题

3.添加主题

当一些被动句翻译成主动句时,需要添加一些主语,如我们、人、每个人等。

在将一些被动句翻译成主动句时,我们应该添加一些主语,例如我们、人们、每个人等等。

7. 没有主语的句子翻译成中文

7、翻译成汉语无主语句子汉语中无主语的句子很多,这也与我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多时候,我们和成长背景相同的人聊天时,不需要说出主题,但对方大多数情况下都能听懂你的意思。

汉语中有很多没有主语的句子,这也与我们的思维方式、说话习惯等因素有关。很多时候,我们和背景相同的人聊天时,不需要说出主题,但大多数时候,对方都能明白你的意思。

8. 翻译成被动句

8. 翻译成被动句并不一定意味着所有英语被动句都翻译成中文主动句。当有些被动句强调被动意义并且强调的是被动动作时,那么在这种情况下仍应译为被动句。在汉语中,这些词应该用来表达被动含义,例如:存在、接收、痛苦、让、给予、通过、采取、获得、接收、添加、能够、为.通过、来自. “ 等等。

英语的被动句不一定都翻译成汉语的主动句。当有些被动句强调被动意义、突出被动动作时,仍应译为被动句。在汉语中,我们应该用这些语言来表达被动意思,如be、receive、be、give、give、by、hold、get、receive、give、get、for By come on、‘等等。

对于涉及技术方面的翻译,就像学骑自行车一样。你总是要经历一些磕磕绊绊的时刻,最后不知不觉中你就学会了。翻译也是如此。大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复思考;当然,根据具体情况具体分析,翻译不可能有一个固定的、完美的标准答案。教授为大家整理了翻译步骤:

对于技术翻译来说,就像学自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻。最后你不知不觉就学会了。翻译也是一样。你必须大量练习,掌握必要的解决问题的技巧,并反复思考。当然,具体情况具体分析,翻译不可能有固定完美的标准答案,全部教给你翻译步骤整理:

1. 阅读整个句子,确定主干,划分词义组。

1.通读整个句子,确定主线,划分词义组。

2. 选择词义,调整词序,进行适当处理。

2、选择词义,调整词序,妥善处理。

在这一步的指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上,你必须进行手工翻译。翻译完后感觉答案不正确。这不会取得任何进展。翻译不好的你只能多想想,想想怎么做。下次我可以翻译得更恰当一些。

在这一步的指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上,我们需要自己手动翻译。我们千万不要觉得翻译完就知道答案,这样就没有进展。我们要多思考一下不好的翻译,思考下次如何翻译得更恰当。