口译有哪些禁忌(口译有哪些禁忌词)
不仅口译难度增加了,对译者的要求也提高了。接下来上海震韵翻译公司就来跟大家分享一下口译中有哪些禁忌?
1、口译时一定要做好笔记,以免丢失最重要的单词,影响表达。很多人把自己的笔记记得完整,以便表达得更全面。这是绝对不可取的。这样一开始你能记住很全面,但后来你就没有时间把内容写下来了。翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐。做笔记时,只需记下那些重要的单词即可。
1、翻译时一定要做好笔记,以免丢失最重要的单词,影响表达。很多人为了让表达更全面,把笔记记得很牢,这是绝对不可取的。这样,一开始你可以全面记住,但后面你就没有时间把内容写下来了。翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐。在做笔记时,你需要写下那些重要的单词。
2. 每个译者都会遇到自己觉得不熟悉的词汇。遇到生词时,一定不要着急,不听下面的全文。这就是捡了芝麻丢了西瓜。也许这个词汇对全文很重要。没关系,根据上下文就可以确定这个词的意思。
2. 每个口译员都会遇到他或她认为过时的词语。遇到生词时,不要着急地卡在那里,不听全文。这简直就是捡了芝麻丢了西瓜的例子。也许这个词对于整篇文章来说并不重要,可以根据上下文来判断这个词的意思。
3、在口译过程中,经常会遇到长句、难句。这个时候不要惊慌。平时要注意书中的定语从句和含有分词短语的长句。另外,你可以调整句子的顺序,只要能清楚地表达意思即可。
3、在口译过程中,我们经常会遇到长句、难句。这个时候我们不应该惊慌。要注意书中的定语从句和含有分词短语的长句。另外,可以调整句子的顺序,只要意思表达清楚即可。
4. 很多人说话都带有口音。由于地区差异,这是正常现象。就像我们用方言说话一样,你无法仅仅因为说话者有口音就知道说话者在说什么。这是绝对不能接受的。你应该熟悉这种口音。
4. 很多人说话都有口音,这是正常的。因为地域不同,就像我们有方言一样。我们无法仅仅因为说话者有口音就知道说话者在说什么。我们应该熟悉口音。
5、会议前最好做好准备,明确会议的内容,这样可以提前做好准备,避免措手不及。如果你对内容不熟悉,翻译时就会思考很长时间,可能无法在规定的时间内完成翻译。
5、会前最好做好准备,明确会议内容。只有这样,才能提前做好准备,避免措手不及。如果我们对内容不熟悉,我们就会思考很长时间,可能无法在规定的时间内完成解读。
6、词汇量不够。口译员不需要理解每个单词。关键是能够清晰、准确地传达原文的意思。
6、词汇量不够。口译员不需要理解每个单词。关键是要清晰、准确地传达原文的意思。
7、要学会克服内心的紧张情绪,尤其是新手。太紧张会影响你的表现。
7.要学会克服自己内心的紧张,尤其是新手,太紧张会影响发挥。
8. 我的英语不够流利。我不断地纠正我的发音和用词,这浪费了时间。练习说得好是第一步。
8.英语不够流利,不断纠正自己的发音和单词,从而拖延时间。良好的英语口语是第一步。
9、感觉之前的翻译不好或者意思没理解,影响了我后续的情绪。
9.我觉得前面的翻译不好或者没有理解意思,影响后面的心情。
10、口译时总想用一些特别漂亮的词,所以很费时间。虽然某句话听起来不错,但由于时间安排不合理,后面可能会出现漏译的情况。
10、口译时总想用一些漂亮的词,所以要花很多时间。虽然单句话听起来不错,但由于时间安排不合理,后面可能会出现漏译的情况。