欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

电影片名翻译的商业价值(电影片名翻译的重要性)

发布时间:2023-12-14 18:37:42 英文翻译 547次 作者:翻译网

电影是一门兼具文化和商业两方面的艺术。当然,翻译电影片名时需要考虑商业因素。这首先要求译者充分掌握译语的文化特征和审美情趣,创作出译语观众喜闻乐见的电影片名,引起他们的心理认同,激发审美愉悦,产生观看欲望。例如,改编自加拿大作家迈克尔翁达杰畅销同名小说的《英国病人》,讲述了二战背景下男女主人公之间超越道德界限的浪漫凄美的爱情故事。该小说荣获英国布克文学奖,享有国际声誉。它保留了小说原来的标题,对欧美观众来说非常有吸引力。香港当地观众对这部小说知之甚少。如果按字面翻译为“英国病人”,就显得乏味了。因此,译者将其译为“Don’t Ask Me Who I Am”。具有很强的抒情意味,抓住了整部影片对英国病人人生经历的追求。剧情深受当地观众喜爱。台译的《英国恋人》和VCD译的《乱世之恋》也抓住了影片悲伤的爱情主题。它们诗词丰富,堪称杰作。

商业价值的另一个体现是,片名强调新颖、吸睛,善于制造悬念、渲染气氛。例如,It Happens One Night 译为爱之夜,Sister Act 译为姐姐也疯狂,而Net 则非常新奇、引人入胜。大陆译的惊悚片《The Rock》在港译中具有开创性,其台译的《Jediary Mission》则雅俗共赏。自然贴切,充满悬念,成功体现了艺术性与商业性的结合。

电影片名翻译的商业价值(电影片名翻译的重要性)

为了达到上述两个目的,商业价值就体现在翻译过程中,需要大胆创新和自满,甚至不惜改变片名的形式,从而保留原片名的内容最大程度。在具体操作中,译者常常采用加词、减词、换类别、拓展等方法进行翻译,以深刻传达原片内容,增强片名的感染力。

请注意以下翻译示例:

Blood and Sand采用加词法译为蓝色的血液和黄色的沙子。

“钢琴”这个绰号被翻译为“钢琴告别”。

独立日。添加的词被翻译为独立日灯塔。

三个火枪手

她是如此可爱被翻译为Kerener。

夜热降为夜热。

意译后,形神兼备,自然贴切。

有时会出现直译和意译都无法恰当地体现原片内容、激发观众审美愉悦的情况:有的翻译后晦涩难懂、不伦不类;有的翻译后晦涩难懂、不伦不类;有的翻译后晦涩难懂、不伦不类;有的翻译后晦涩难懂、不伦不类;有的翻译后晦涩难懂、不伦不类。其他的则平淡无奇。这时,就需要抛开原片名的形式和内容,在原片内容的基础上,重新出发,生动地再现目标观众眼中司空见惯的源语片名。以人们喜欢听到和看到的语言形式。我国的电影片名翻译工作者在这方面做了大量的出色工作,选词优美,用词恰到好处,生动地再现了原片的内容。

比如,电影《人鼠之间》改编自现实主义作家约翰斯坦贝克(1902-2002)的同名名著《人鼠之间》。比喻所有农民的反抗努力都是徒劳,他们无法逃脱约翰。 约翰多恩的诗——中描述的鼹鼠的命运——千辛万苦建造的房子最终会被人类的犁毁坏。电影的标题没有沿用书名的直译,而是改为“众生”,寓意人与老鼠之间的隐喻激发出丰富的中国文化联想(如佛教中的众生之苦)并体现商业价值。可以说是不可多得的优秀译本。

另外,Volcano 译为危城,Ghost 译为人与鬼的缠绵之情,Patch Adams 译为妙手真情; If Looks Could Kill被翻译为后窗里美丽的影子; 《Shark Tale》被译为《Once Upon a Time in China》,《省港旗兵》被译为《Long Arm of the Law》,《Transverse and Four Seas》被译为《Once a Thief》等等,都是精品。

从以上例子可以看出,电影片名翻译并不是对原片片名内容和形式的简单机械复制,而是切实保留了原作品的信息价值、文化价值、审美价值,恰当地保留了原作品的信息价值、文化价值、审美价值。强调其商业价值,并实现功能完善。平等的。具体来说,就是指电影片名不仅要忠实于电影原著内容,还要符合语言、文化特征和审美情趣;应当美观、简洁、凝练,充满强烈的感召力和感染力;它应该很吸引人并增加票房收入。