法律翻译的前景(法律翻译有什么翻译理论)
在实际工作中,除了科技翻译外,其他行业的翻译很难成为全职工作。大多数情况下,翻译人员只是兼职,所以对他们所做的兼职翻译工作提出专业要求似乎是很苛刻的。同样,法律翻译在很多国家和地区都不是全职工作,翻译人员很难成为全职专业人员。以香全职员工并由他们管理。翻译了大量香港政府各部门的准法律文件,我们仍然只能算是兼职法律翻译。
所谓法律翻译的专业化,要求译者不仅要有较高的双语水平,还要对各种法律,特别是常见的法律概念和基本术语表达规则有相当的了解。否则,他的翻译也符合法律翻译的要求。上述搜索有四个基本要求,但在专业人士看来,可能仍然是纯粹的外行术语。严重时甚至可能造成法律概念混乱,造成法律漏洞。下面杭州翻译家就日常法律翻译中遇到的一些问题进行分析。
例如,几乎所有的外贸货物进出口(在香港,进出口是指进出口)合同都涉及到如何处理不可抗力条款。根据词义,这句话可以翻译为“超越人类力量的力量”、“上帝控制的力量”或“不可抗拒的力量”,但只有翻译成“不可抗力”才算真实和专业。又比如,在《中国婚姻法》中,将arrangement mary翻译为包办婚姻,这是一个非常专业的翻译。同样,中国的婚姻自由就相当于婚姻自由。然而,有些人将这个词翻译为自由选择合作伙伴。如果这是在文学作品的翻译中,前者很容易被视为呆板的直译,而后者则可能已经达到了活生生的翻译。事实上,在法律专家看来,后者完全是概念的误译。
又如:章节、部分、章节等常用法律词汇根据词典有几十种不同的翻译。然而,在日常翻译中,无论如何进行翻译,只要译者掌握了一些逻辑和数量的概念,是不行的。大错。但在香港法律翻译中,这些词只能分别译为章节、部门、文章,且单位大小的关系是从大到小的顺序。如果译者提出任何非常规的想法,就会造成法律文件的混乱,引发新的法律纠纷。