欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

师范学校为什么是normal school(师范大学为什么叫师范大学)

发布时间:2024-01-26 20:14:55 英文翻译 983次 作者:翻译网

最近,又到了高考考生填写申请表的时间。各大大学的英文名称是否让你产生很多疑问?

北京师范大学为什么叫北京师范大学?清华北大为什么是清华北大?上海交通大学为什么直接音译为上海交通大学?

师范学校为什么是normal school(师范大学为什么叫师范大学)

高校英文名翻译的套路有很多。今天我们就盘点一下与院校名称翻译相关的事情~

1

师范大学为什么译为师范大学?

我国师范院校的英文名称基本都译为师范大学/学院。

正常为什么翻译为正常?

事实上,Normal这个词并不是直接来自英语,而是来自法语。

世界上第一所师范大学是著名的巴黎高等师范大学。法文名称为Ecole Normale Suprieure de Paris,简称巴黎高等师范学院。

在法语中,师范学院是一所模范学校,为未来想成为教师的学生提供标准化课程并教授标准教学方法。

在法语中,normale不仅有正常的意思,还有正常的意思;规范,标准。

1872年,日本仿照巴黎师范学校设立亚洲第一所师范学校————东京高等师范学校(筑波大学前身),并将师范学校译为师范学校,后于清末传入中国王朝。

因此,中国师范大学通常译为师范大学。

北京师范大学(BNU)

华东师范大学

华东师范大学(ECNU)

然而,许多以英语为母语的人并不了解师范大学是什么,也很难将其与师范学校联系起来。

国外师范学校通常采用师范学院。

例如:

伦敦教师培训学院

哥伦比亚大学师范学院

2

以地点命名

以地名命名的综合性大学最为常见。此类大学的英文翻译通常没有争议,均采用标准的汉语拼音作为英文翻译。

南京大学

南京大学(NJU)

3

以专业特征命名

以专业特色命名的大学,如外语大学、工业大学、财经大学等,在翻译校名时往往会加上相应的专业特色。

例如:

外国语大学通常采用外国研究或国际研究的翻译方法;

Industry的翻译是technology或者polytechnical;

Finance直译为金融和经济学。

上海外国语大学

上海外国语大学(SISU)

北京工业大学

北京工业大学(BJUT)

上海财经大学

上海财经大学(SUFE)

4

为什么这些大学名称中的“民族”、“交通”、“人民”等词都是音译的?

你有没有想过,为什么这些大学名称中的ethnic groups不被翻译为ethnic groups呢?为什么transportation不翻译为运输?为何people不译为人?

中央民族大学

中央民族大学(MUC)

2008年之前,中国民族大学英文名称为Central University For Nationalities。

但使用国籍这个词存在很多问题:

国籍这个概念很模糊。 《牛津高阶英汉词典》将国籍解释为:民族群体(构成国家的一部分),而中国的国立大学则包括包括汉族在内的所有中华民族的大学。

Nationality的主要含义是国籍,其含义的解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。国家的较低含义可能会导致以英语为母语的人产生误解,例如民族大学或部落大学。

上海交通大学

上海交通大学(SJTU)

上海交通大学原校长张杰在2012级新生开学典礼上解释学校名称时说:

中国最古老的哲学著作《周易太卦》中有一句话:天地相交,万物相通,上下相交,万物相同。这解释了一种宇宙论和价值观。这是对宇宙万物和谐共生的哲学认识。是对自然规律的独特理解。

虽然这个解释很有哲理,但这并不是交大名称的真正由来。

交通大学成立于1921年,由中华民国北洋政府交通部所属三地大学合并而成。译为交通大学。

为什么transportation不翻译为运输?一种说法是,中华民国交通部涵盖交通、通讯、气象、旅游四大领域。因此,交通一词的含义不能简单地用交通来涵盖。

中国人民大学

中国人民大学(RUC)

虽然大多数情况下people会被翻译为人,例如:

中华人民共和国

中华人民共和国

全国人民代表会议

人大

中国人民银行

中国人民银行

不过,中国人民大学的英文翻译并没有采用People's University的译法,而是直接采用音译Renmin。原因有二:

国外也有人民大学的概念,但这类大学与国内的成人函授学校、社区学院类似,与人民大学作为名校的实际地位不符;

由于“people”一词带有政治色彩,中外对该词的理解存在一定的文化差异,这可能会引起英语母语人士的误解。

5

清华大学为什么叫清华大学?

清华大学和北京大学的英文名称应以怀图马拼音和邮政拼音开头。

韦德-吉尔斯罗马化是由英国人托马斯弗朗西斯韦德于1867年共同编辑的一套注音规则,也称为韦德-吉尔斯罗马化或韦德-吉尔斯罗马化。

后来,中国邮政地名罗马化拼写是在怀图马拼音的基础上发展起来的,并根据地区方言和古代发音进行了修改。

例如:苏州(Soochow)、厦门(Amoy)、广州(Canton)。

这种注音制度影响了从清朝末年到新中国成立之初一百多年。虽然邮政拼音早已废除,但一些说法仍然存在。

例如:功夫、太极、台北。

北京和清华在维托玛拼音中实际上是Pei-ching和Ch'ing hua,但在邮政拼音中,北京是Peking,清华则拼写为Tsinghua。

清华大学

清华大学(THU)

北京大学

北京大学(PKU)

中山大学

中山大学(SYSU)

清末,孙中山先生赴香港留学。他最初使用的名字是孙日新。后来他的香港中文老师把它改成了Sun Yat-sen,并翻译成粤语为Sun Yat-Sen。空儿听起来像双鸭山。

河海大学

河海大学(HHU)

河海大学成立于1988年,因为我国建校时仍沿用卫氏拼音方案。校名采用维多玛拼音,“河海”二字译为河海。

资料来源:中国日报双语报。版权归原作者所有。仅用于学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!