电影译制片阿里巴巴与四十大盗(阿里巴巴与四十大盗(1944))
「これはいいことを聞いた。よし、 その宝を独(ひと)り占(じ)めにしてやろう 。」 カシムはロバを引いて岩山へ出掛けていくと、教えられたとおりに、「開け、ゴマ!」と、言いました。 スーと開いた岩の中に入っていくと、 そこには目がくらめそうなほどの宝が山積みにされています。 「そうだ、岩の扉を閉じてから、ゆっくりと袋に詰め込もう。」 カシムが岩の前で、「閉じろ、ゴマ!」と、いうと、岩はスーと閉じました。 「 よしよし、思う存分、宝を詰め込むぞ 」カシムは夢中で、宝を袋に詰め込みました。 ところがたいへんなことに、外に出ようと岩の前に立ったのですが、 出るためのお呪いを忘れてしまったのです。 「開け、豆…開け、麦…開け、とうもろこし…開け、かぼちゃ…」 オロオロしているうちに、盗賊たちが戻ってきてしまいました。 「こそドロめ、盗賊から泥棒するはとんでもないやつだ!」 カシムは、怒った盗賊たちに殺されてしまいました。 参考翻译: 这可真是个好消息。好,我要独占那些宝藏。哥哥想。 于是卡西木牵着驴子到了那座山前,按照阿里巴巴教他的那样, 大叫芝麻开门! 岩石应声而开。 卡西木走进山洞,看到里面宝物堆积如山,令人眼花缭乱。 对了,先把山洞的门关上,我要慢慢把宝物装进袋子里。 卡西木对着岩石说: 芝麻关门! 岩石关上了。 太好了。我可以尽情地装宝藏了。 卡西木拼命地往袋子里装宝藏。 但是当他装完想出去的时候,却出问题了。他站在岩石前,可把那句暗语给忘了。 豆子开门…小麦开门……玉米开门……南瓜开门…… 正当他惊慌失措的时候,强盗们回来了。 你这个小毛贼,竟敢偷我们强盗的东西,简直是不要命了! 卡西木被愤怒的强盗们杀死了。