英汉不同点(英汉表达的不同)
由于分属不同的语言系统、不同的文化背景,汉语和英语各有其独特的表达方式,形成不同的思维模式和价值评价标准。这使得语言学习,尤其是外语学习变得困难。在母语中形成的言语直觉在另一种语言中可能毫无用处,甚至会造成障碍。例如,中文是“我会带你到登机口”,而英文是“I'll see you to the gateway”。翻译时难免会出现一些错误,不仅在选词、词语搭配、习语等方面,而且在风格、修辞、褒贬方面也存在错误。如下例:(括号内为正确用法)
如果您喜欢骑马,可以租用马匹。 (聘请)
我最喜欢的游戏是国际象棋。 (游戏)
坐在司机旁边的人浑身是泥。 (沾满泥土)
1. 不同的表达方式
汉语和英语是两种完全不同的语言,各自具有典型的东西方文化特征。它们之间存在着巨大的差异,以表达式为例即可看出。以下是我们翻译时容易出错的搭配:
大雪(不习惯说大雪)
红茶(不是用来说红茶)
红糖红糖(不是用来说红糖)
浓茶(不是用来说浓茶)
浓墨/深色墨水(不习惯说浓墨)
浓汤(不是用来说浓汤的)
浓烟/浓烟(不是用来说浓烟)
吃汤(不是用来说喝汤的)
丢脸(不是用来说丢脸的)
发脾气(不是用来说发脾气的)
show a hand(不习惯说show one's hand)
粉红眼睛绿眼睛(不习惯说红眼睛)
减肥(不是用来说减肥的)
哭穷嘴(不习惯说“装穷”)
大风;大风(不习惯说大风)
倾盆大雨;倾盆大雨(不习惯说大雨)
大洪水;白内障(不是用来说大洪水)
闯红灯(不是用来说闯红灯的)
雨或晴[不习惯说(是否)晴天或雨天]
(电视/广播)黄金时间(不是用来说黄金时间)
过去三年(不是用来说最近三年)
因此,当我们说东南西北时,应该说北、南、东、西,而不习惯说东、南、西、北。中国古代的南北朝被翻译成英文为Northern and Southern Dynasty。 (待续)
—— 摘自金慧康《跨文化交际翻译》