欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

2020年度十大翻译热词(2021年翻译热词)

发布时间:2023-12-07 15:27:37 英文翻译 535次 作者:翻译网

2019翻译热词盘点活动由商务印书馆《英语世界》杂志社与川神语网络科技有限公司、国家翻译职业资格(级别)考试项目管理中心、北京高级翻译学院联合主办外国语大学、广东外语学院、对外贸易大学高级翻译学院、四川外国语大学翻译学院、北京语言大学外语系、全国商务外语考试联合举办办公室(BETT)、四川语言桥信息技术有限公司、百度翻译、搜狗翻译搜狗输入法、51找翻译、翻译世界、英语公交网等协办并提供媒体支持。

该活动于2019年12月1日启动,经过广泛征集和大数据统计、网友投票、专家评审等程序,《英语世界》编辑部评选出2019年度十大热翻译词。

2020年度十大翻译热词(2021年翻译热词)

不忘初心

不忘初心;永远不要忘记我们为什么开始

铁杆

铁杆;核

女排精神

中国女排的士气;中国女排的拼搏精神

996

996(上午9 点至晚上9 点 6 天);每周工作6 天,上午9 点至晚上9 点工作

网红经济

互联网/网红/网红/明星经济

这对我来说太难了

生活是如此艰难;我负担过重

柠檬精(我觉得酸)

嫉妒得绿了;充满苦涩的嫉妒;羡慕和仇恨

垃圾分类

垃圾/废物分类

杠杆作用

逆向思维;反对者;仇恨者

我掌控自己的生活

我的人生是自己创造的,不是命中注定的;我决定自己的命运,而不是上帝

“PS:以上热词所附英文译文为参考译文。”

2019年热翻译词盘点活动旨在通过热翻译词的评选和评审,吸引公众对翻译的关注,启发思考,让更多对翻译感兴趣的人更好地服务新时代祖国建设。

专家点评2019年十大翻译热词

不忘初心,习近平总书记在党的十九大报告中庄严宣告:中国共产党人的初心和使命,是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴。这个词还入选国家语言资源监测研究中心发布的2019年十大互联网术语,并且经常与牢记使命结合使用。

“不忘初心”常被翻译为“保持初心”;但其实,原文可以省略,因为“保持真实”已经暗示了这个愿望是很多年前的事了。如果说初心,人们就会想到当心,但后者不是重点。

忠于我们的愿望,永不忘记我们的使命经常连用,可以翻译为:忠于我们的愿望,永不忘记我们的使命。

这句话在官方文件中也被翻译为:永远不要忘记我们为什么出发,并继续致力于我们的使命。这也是一个很好的翻译。

《北京外国语大学李长栓》

硬核也可以拼写为硬核。这个英语借词在中国如野火般蔓延。

《柯林斯COBUILD 英语词典》的定义是你可以指一个团体中最致力于其活动的成员; 《牛津高阶英汉词典》的定义是拥有不会改变的信念或行为方式。中文意思是骨干,脊梁;它可以用作名词或形容词,例如hardcore fan(铁杆粉丝)、hardcore devote(铁杆元素)、hardcore trendists(坚定保守派)。

进入2019年,“硬核”作为网络术语瞬间爆红。它被《一文车子》评选为2019年十大流行语之一,被国家语言资源监测研究中心发布的2019年十大网络术语之一。该词最初分别用于音乐和游戏领域,指的是无拘无束、充满力量的演唱风格,例如硬核说唱和硬核游戏。现代流行语也有非常时尚、酷炫的含义,比如hardcore锻炼(时尚健身)。就核心而言,《牛津美式英语词典》将其定义为某事物的中心或最重要的部分(core、essential、point);这个含义有与hardcore互换使用的倾向(参见《柯林斯COBUILD英语词典》核心词条的第8个含义)。一般来说,我们可以说core technology(核心技术、硬核技术),或者hardcore technology geek(硬核技术迷); Hardcore Theory(核心理论)与核心理论含义相同。还有一种方法是使用连接来形成单词。硬核技术是指人工智能、航空航天、生物技术、光电芯片、信息技术等高精度技术。中国互联网流行语常说硬核操作、回复很硬核等,其翻译取决于上下文。

当然,hardcore也有一个常用的含义,它是什么?当然,这个词是很硬核的。不知道的读者可以自行查找。

《武汉大学刘俊平》

女排精神可以简单地翻译为女排精神。为了突出其战斗性,spirit也可译为斗志,似乎也有道理。例如:英格兰队在比赛中表现更好,但他们缺乏确保胜利的斗志。限于赛场,其象征意义远不止于此。

诞生于80年代的女排精神,是与改革开放同时唱响的时代强音。它是人民的集体记忆,是中国从混乱走向振兴的战歌。因此,极大地增强了中国人民的凝聚力。向心力、自信已成为中华民族顽强进取的精神象征,影响和激励着几代人的努力,同时仍保留着其巨大的现实意义和时代价值。因此,翻译成英语时,不妨使用含义更广泛的morale。它的原义是一个人或一个群体在特定时期所拥有的信心和热情等多少,更多的是指士气或精神面貌,如:不畏困难,奋发图强,是延安士气,团队士气是建立在相互信任的基础上的,等等。

至于精神这个词,它主要用来反对肉体或物质的东西,并且在许多情况下带有宗教色彩。

综合考虑,女排精神不妨翻译为中国女排的斗志/斗志。

《杭州师范大学林伟》

网红经济是传统意义上的经济。当达到瓶颈的时候,就会衍生出很多诸如某某经济之类的词语。在大众看来,这里的某某与经济、国家的繁荣、人民的安宁无关,或者说得通俗一点,就是赚大钱;这里的网红经济是某某经济的一种。

我认为网红经济成为2019年热词的原因有两个。第一是我国互联网产业一如既往的蓬勃发展,网民群体空前庞大,网上消费意愿高涨;第二是我国互联网产业蓬勃发展。二是我国经济稳中有进。调结构、注重质量,积极探索新时代发展新模式。翻译网红经济只需要解决网红如何翻译的问题。

参考维基百科,网红这个词除了网红之外,还可以称为影响者、网红/明星、关键意见领袖(KOL)、网络名人、网红、微名人(注意一定要与微名人区分开来) )。您甚至可以使用具有中国特色的拼音网红。 《中国日报》、《环球时报》近年来在报道中都使用了“网红”一词。

《复旦大学朱继松》

如果将996直接翻译成996工作时间表,很多英文读者一开始会感到困惑。当然,它的意思是996工作制,意思是每天早上9点到晚上9点工作,每周工作6天,但它的解释翻译996——上午9点到晚上9点,每周6天工作制似乎有点多余。

看来翻译这样的纯数字代词是有困难的。然而,西方人熟悉全职服务的标志,24/7,意思是每周7 天、每天24 小时。那么996对应的数字不就是12/6吗?当然,这似乎太简单了,因为它并不能表达99的含义。在写字楼工作的白领通常会说:我有一份朝九晚五的工作。 (我有一份朝九晚五的工作。) 综上所述,不妨翻译为996(9am-9pm 6 天),例如,在一些公司,现在鼓励年轻人工作996(9am-9pm 6 天), -9pm 6 days),这个翻译似乎平衡了简单性和解释性。当然,在文章中,这是第一次出现时的情况,在下文中可以省略为996。

《杭州师范大学林伟》

《我太难了》据百度百科介绍:《我太难了》出自快手视频网站上的一段乡村视频。视频伴随着忧郁的音乐。主播皱着眉头,眼神空洞。他一边说:“老爷子,我最近压力很大”,一边双手紧紧捂着额头,欲哭无泪。视频发布后,立即引爆网络。随后,网络上出现了以“我太难了”为主题的表情包。为了好玩好玩,就用麻将牌里的南风来代替难度。也有人说我太南方了。 《我太难了/楠》的走红,是普通网友渴望缓解生活压力的心理表现。

常见的翻译包括“生活如此艰难”、“我负担过重”。或者我应该做什么?

我想,如果作为个人感悟的话,人生真苦啊!是最好的。我负担过重。我直言不讳(我负担过重),不表达我的感受。我不太明白为什么翻译成“我应该做什么?” (我应该做些什么?)。这是一首英文歌名,也描述了人世间的艰辛,但结局却号召人们去战斗:为自己的权利而战,让我们结束这场战争!这与我如此苦苦表达的无奈不相符。

hard也可以改为tough:生活就是如此艰难! (但是生活很艰难,如果你有创造力,生活就会变得更艰难。——鲍比肖特);但坚韧和艰难之间似乎没有什么区别(生活并不意味着艰难:如果是的话,我们就让它如此。——伊万帕宁)。

《北京外国语大学李长栓》

柠檬精(我酸了) 柠檬精是网络上的流行词。它起源于电子竞技圈,可以理解为柠檬成精。它是汉语中酸的社会心理意义的形象表达。它的基本含义是爱到极致。对他人表示刻薄或嫉妒,但随着使用情境的变化,会有微妙的变化。对网络使用实例的抽样调查表明,该热词既能描述主体的心理状态,也能描述客体的心理状态;同时,变酸的原因可以有羡慕、嫉妒、羡慕、嫉妒、嫉妒、仇恨,形成一个不断迭代升级的过程。

由此看来,“羡慕的绿色”适合用在比较积极的语境中,表达“你拥有它,我也想拥有它”的心理意义;充满苦涩的嫉妒适合比较消极的语境,表达你拥有它,而我为什么不能拥有它的心理意义;当然,还有嫉妒、羡慕、仇恨等更复杂的心理状态。此外,莎士比亚《奥赛罗》中的绿眼怪物也是可借用的翻译形式,更适合表达个人情感世界中的嫉妒。如果英文有对应的实体名词,那么翻译可能会更简单。

《广东外语外贸大学李瑞林》

垃圾分类百度百科将垃圾分类定义为按照一定的规定或标准对垃圾进行分类、贮存、放置、运输,从而将其转化为公共资源的一系列活动的总称。这一规定性定义表明,垃圾分类是一个专业术语,是一个相对抽象的概念,并衍生出一个相对完整的概念体系。鉴于此,建议采用垃圾分类的翻译形式来涵盖储存、交付、运输、分类等一系列具体流程。

在线翻译垃圾排序抽象程度较低,流程明显,不建议作为上位词的翻译形式。

事实上,垃圾分类在许多发达国家早已实行。相应的专业文本丰富,术语也已标准化。互文参考无疑应该是一种具有考证意义的翻译策略。从可比文本中可以发现,“垃圾”一词的表达方式多种多样,使用频率较高的有“废物”、“垃圾”、“垃圾”。但是,无论使用何种形式,在相同的文本或使用上下文中都应尽可能保持一致,以避免术语混淆或误解。

《广东外语外贸大学李瑞林》

港井港井是2017年才开始流行的一个网络词汇,是由“嚣张”、“戏”、“人”等中文词语组合而成。意思是通过傲慢来获得满足,或者在任何情况下总是喜欢唱反调,或者什么都不做。没有理由或逻辑地持有相反的观点。

英国人和美国人更喜欢用contrarian来指代喜欢争论或采取相反行为的人(选择做或说与预期相反的事情),例如convertian Attent(相反的态度);逆向投资(逆向投资策略)。

只要八卦者想争论,他们就没有理由反对;另一种表达争议的方式是naysayer,意思是“不+说者”,指的是总是喜欢唱反调,总是喜欢否定别人的人; hater在英语中的本义是仇恨。但在国外一些论坛上常用来指私下发表批评意见的巨魔或键盘侠。另外,还有一个词Devil's Advocate,意思是故意提出不同的意见,以帮助朋友或同事更仔细地思考某个问题,堵塞漏洞。作为一般杠杆玩家,我个人建议使用逆势和反对者。

网上用Mr Right来翻译钢精,但我觉得不太准确,因为这个词可能指的是Mr Know-It-All,即无所不知的老师(一切都对),也可能指的是白马王子。

《武汉大学刘俊平》

第一次看《我的命运我无可奈何》时,我以为这是《哪吒之魔童降世》编剧的杜撰。上网查了一下,突然觉得自己对祖国的传统文化一无所知。张伯端《六十四绝句》云:一服丹药,知命不为天所主。葛洪《抱朴子内篇》卷十六《黄柏》: 我命靠我而不靠天,丹药成金需要亿万年。可见,这七个字源自道教,原本与炼丹有关。

后来道家著作《真气还元名》进一步解释:生死在手,变化由心而为,地不能埋,天不能毁。这是我的命运,是我的命运,不是上帝的命运。也就是说,人要为自己奋斗,不能听天由命。这种与命运抗争、改造世界的积极精神完全可以运用到我们今天的生活和工作中。

这个热词的翻译可以有多种表达方式。在翻译中,比如我掌控着自己的命运,而不是上帝。我是自己命运的主人!我的命运是由我自己决定的,不是上帝决定的!我建议把上帝改成天。另外,我的剧译如下:With Heaven, O, I vie/For mast’ry of ma vie。

《复旦大学朱继松》

转载自英语世界微信公众号