合同翻译中最易混淆的七组词语有哪些(合同翻译词汇)
在翻译合同时,特别是在翻译商务合同时,常常会出现词不达意或因选词不当而产生歧义的情况,有时甚至表达完全不同的意思。因此,了解和掌握容易混淆的单词之间的区别极其重要。它是提高合同翻译质量的关键因素之一。下面结合典型例子讨论七对常用且容易混淆的词语。
1.遵守并遵守
遵守和遵守都是遵守的意思。但当主语是人时,英文翻译必须使用abide by。当主语是非人称时,使用英文翻译“comply with”。
例子:
双方均应遵守合同约定。
双方均应遵守合同的规定。
双方的一切活动均应遵守合同规定。
双方的一切活动均应遵守合同的规定
2. 运输建议和运输说明
装运通知是出口商(卖方)向进口商(买方)发出的装运通知。然而,装运指示就是装运指示,由进口商(买方)向出口商(卖方)发出。还要注意区分交货单和交货单、卖方和买受人、发货人和收货人。上述四对词翻译成英文时极易出现笔误。
3.将A改为B,将A改为B
将A 更改为B 应翻译为将A 更改为B,将A 转换/交换为B 应翻译为将A 更改为B。两者不应混淆。
例子:
交割日期改为5月,人民币兑换成美元。
双方同意将发货时间改为6月,并将人民币兑换成美元。
4. 前/每/由
拉丁语介词ex 和per 具有不同的含义。当翻译由某艘船运输的货物时,使用ex,由某艘船运输的货物使用Per,当由某艘船翻译时,使用by。
例子
维多利亚号往返/运输的最后一批货物将于8 月10 日抵达伦敦。
S.S. Victoria 的最后一批船将于8 月10 日抵达伦敦(S.S.=Steamship)
5. 之中和之后
英语翻译the time after how much days时,常指多少天后的确切日子,所以必须用介词in,但不能用after,因为介词after指的是多少天后的任何不精确的日子。
例子
该货物于8月10日由东风发运,41天后抵达纽约鹿港。
货物应按M.V 运输。 8月10日东风号,预计41天后抵达纽约港。 (M.V.=机动船)
注意:这里如果使用after,则表示41天后的某一天到达,而不是41天后。
6. 在/之上和之后
当…译为after、on to…时,用介词on/upon代替after,因为after表示此后的时间不清楚。
例子
发票金额必须在交货时支付。
发票金额应在货物到达时支付。
7. 之前
翻译结束时,例如某月某日之前,如果包含指定日期,则用介词by;如果不包括指定的日期,即直到书面日期的前一天,则使用介词before。
例子
卖方必须在6 月15 日之前将货物交付给买方。
卖方应在6月15日之前将货物交付给买受人。(或6月16日之前为:表示包含6月15日。如果不包含6月15日,则直接翻译为6月14日之前或6月15日之前。)