欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

如何做好英译汉(汉译英中遇到新词语的译法问题)

发布时间:2023-12-17 09:56:32 英文翻译 826次 作者:翻译网

汉英翻译生词新词组保证良好的英文翻译工作

改革开放以来,我国社会生活发生了日新月异的变化,出现了大量新词、短语。由于社会变革的快速步伐,新词的产生速度快得惊人。例如,当人们在谈论“厄尔尼诺”(EI Nino)时,“拉尼娜”(La Nina)就出现了; ‘智商’(IQ)刚刚出现,但还有‘情商’(EQ);而我们所说的“第三产业”(第三产业、服务业、第三序列企业)和“第四产业/信息产业”已经悄然到来; “军人配偶”的事迹至今仍在流传。 ‘宫嫂’、胡嫂子、焦嫂子、纱嫂子、报嫂子、红嫂子、接嫂子、洪水—— 《战斗嫂子》已经登场了……还有很多,简直让人应接不暇。

如何做好英译汉(汉译英中遇到新词语的译法问题)

语言是社会政治、经济、思想、文化的象征。一定时期的新词、新词组反映了一定时期人们的思想和生活方式。面对新词语、新短语,外语工作者有责任及时将其翻译成准确、地道的外语,让外国读者了解当今中国的国情和发展。

如何才能做好汉语新词、新词组的英译工作呢?下面,笔者拟结合实例谈谈一些粗浅的看法。

1、内外有差异,不同类型的新词解释方式不同。从汉语新词的出现来看,有两种源语言:一是从其他语言引入的,二是从母语中产生的新词。显然,引入的新词应该被翻译回来,即“引入的词”应该恢复到原来的颜色。例如Summit(港译‘极限峰会’):summi t(会议);克隆:克隆;甲基苯丙胺:iee;狂喜:舞蹈外展; MLM:多层次营销; (计算机)2000年问题:Y2K问题(y代表年份,k代表千或千);值得注意的是,一些看似“国产”的新词,实际上是“进口”,翻译时也需要“转为内销”。例如white paper:白皮书(不是whitecover book);国际城市:cosmopolis(不是国际城市)。其次,汉语中一些新义的旧词实际上来自其他语言,翻译时只能是“回到父母的家”。例如,Coffee Mate的“伴侣”是马黛茶; X-door电话的“门”是Line。

对于母语中出现的新词、新词,特别是反映国内新事物、新观念的具有中国特色的词、词,标准应以“新”、“顺”,或译或意。翻译,或带注释的直译。翻译是指使用目标语言中对应或基本对应的词语进行翻译。例如傻瓜相机:Inst amatic(商品名,焦距和镜头都是固定的,称为傻瓜相机); note:借条(IOU:deb,债务,源自“我欠你”的缩写);巡回招聘:牛奶轮(一种招聘毕业生的方式,即大公司到大学、学院向求职者介绍公司并对应聘者进行面试)。大家都已经熟悉了意译和直译的含义(注)。下面分别举两个例子来提供证据。减员增效:通过减员增效;管好大企业,放宽管小企业;市政府工作重点确定的重大项目;坚持四项基本原则和改革开放、搞活国内经济,是两个重点,是党的三届一次代表大会确定的路线的两个要点。

2. 慎重考虑措辞,避免想当然。理所当然、理所当然是翻译中常见的问题,在汉语新词的英译中也经常出现。例如,“投资热点”(对投资者有吸引力的地区、备受追捧的手头、受欢迎的投资地点)就毫不犹豫地翻译为投资热点,甚至投资最佳地点。需要说明的是,热点是指‘可能发生动乱的地方’(至少这是主要意思),热点是医学上的‘热点’。又如“X门电话”中的“门”原本是中继线(-Line),但很多人用门、门、集等词来翻译,认为这叫“对应”、“等价'。又如,俗称移动电话的“移动电话”原本是蜂窝电话(有时缩写为cel)或molile(电话)电话。但现实中,有的人译为wallktel,有的人译为portablephone,还有人译为mobilephone、移动电话。来电者也不少。

3、形神兼备,充分传达了原文的情感

诚然,翻译既是一门科学,也是一门艺术。因此,当原文有语音、形状、意义等突出特征时,译文就应该尽可能地传达。即使原文平庸,让译文变得生动活泼也未尝不可。比如翻译“链债”或“债务链”,形象地表达了企业之间“三角债”的内涵,“你欠我,我欠你”,这无疑比翻译三角债更准确、更准确。再比如,“拳头产品”这个词很形象,但我见过的很多翻译比如fist/key/hit/spearhead/blockbuster/(highly)competitive products似乎并没有传达出原文的原汁原味。只有卢谷荪老师给出的翻译“knockout products”,形神兼备,极其贴切。再比如,虽然“complaint”的翻译既不是正面的也不是负面的,但“complaint hotline”的翻译却是dial-a-cheatconfidentialhotline(打电话告知诈骗事件)。通过幽默给人留下智慧的好印象。

4. 根据“信”、“顺”的标准修改或选择译文。如上所述,生词翻译和其他翻译一样,也应遵循“信”与“顺”并重的原则。在实践中,常常会出现这样的情况:或者是由于误解、表达不当,或者是由于原词的内涵发生了变化,到了一定程度,人们不得不对某些译文进行修改,寻找新的译文。首先,我们看几个润色原文的例子。例如,“三通”目前的翻译是三个链接;贸易、旅行和邮政的链接,这是通过修改原译得到的三个交换——邮件交换、贸易和空运和海运服务。又如,早期翻译的“foreigninvestment”因名称不实,被重新译为overseasinvestment。另一个例子是,动词“开放”最初被翻译为向世界其他地区开放,后来根据需要进行了修改。翻译为对外开放。所谓找新译文,主要是指舍弃那些表达力不够的译文,代之以读者熟悉的新译文。例如,“联防”是指辖区警察和居民参与的一种治安管理。虽然其现有的翻译《联合/共同防御》和《联合指挥防卫部队》都令人满意,但不如现成的英文表达社区/团队警务地道。又如,“陪侍服务”是指在酒吧、酒店、歌舞厅、卡拉OK厅等场所陪顾客喝酒、唱歌、跳舞以赚钱的人员。这句话现在被翻译为“三公司服务”,对于那些试图挑战极限的人来说,这是不合适的。首先,“三项服务”的翻译容易产生歧义,认为相关人员每次必须同时提供“三项服务”;其次,“company”译为“company”不能体现原词的潜力。颜色。事实上,“护送”之类的东西在西方也存在。他们称之为护送服务。

5、尊重习惯译名,保持既定译名的标准和统一。一些汉语新词,特别是那些具有强烈政策含义的词,当它们的译文经过实践和时间的考验,被证明被世界接受和广泛使用时,似乎已经被接受和广泛使用。不宜为了避免混乱甚至误解而再次“创新”。例如,“五重四分美”被翻译为五重四分美。似乎没有必要将其重新翻译为“五个a dvocating”和“美丽点”;又如(企业)“大与全”的翻译,大而全,包罗万象,非常贴切。 To start over back被翻译为“大而全”或“自给自足”,这不仅是低劣的,而且也是不必要的。又如,“onecountry,twosystems”被译为“onecountry,twosystems”,但不断地改成“twosystems,onecountry”或“一国两制”似乎不合适。

6、不拘一格,积累足够的素材。翻译成多种语言是翻译中的常见现象,汉英生词翻译也不例外。因此,只要符合标准,同一个生词的多种翻译,特别是同一个词在不同语境下的不同表达,就应该收集并记录下来,以备将来需要。例如,新术语“一次污染”由于匹配对象不同,至少有以下表述: 一级处理:单一/一级处理;一次污染:一次污染;初冻:直接冷冻;一次空气:新鲜/一次空气;一爆炸:一拉;一次性付款:全额付款;一次性消费:一次性消费;一次性误差:一阶误差;一次性成像照片:拍立得照片一张;一次性信用还款:非分期付款;一次性杯子:卫生杯;一次性筷子:一次性筷子;一次性雨伞:一次性雨伞;一次性收入:一次性支付;一次性包装:不可回收容器; one-timecamera:singlevsecamera……本文中提到的折衷主义的另一个含义是,尽管一个新词已经有多种好的翻译,但一旦有(更)理想的新翻译出现,不妨将其纳入其中。例如,虽然“extremeprofit”被翻译为过度的/奢侈的/过高的/突然的巨额利润,但暴利也是一个好词。再比如,“nouveau riche”目前的翻译有upstart、parvenu、noov(e)、nouveauriche(新贵)等。不过,口语词jump-up people也很有趣。再比如,“fast food”大致被翻译成snack(食物)、quick Meal、fast(食物、餐食)、takeaway、carryout等。不过,新英文单词MRE(meals Ready to eat)也让人耳目一新并让人想要离开它。

中文翻译成英文很难,中文生词翻译成英文更难,没有先例可借鉴。在此,笔者在不做任何假设的情况下,就生词、短语翻译成汉英时的相关方法和应注意的事项提出一些自己的看法,或许能给读者一些思考。