欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

新四六级段落翻译题熟练使用词汇(四六级段落翻译真题)

发布时间:2024-01-16 06:38:03 英文翻译 870次 作者:翻译网

在12月份的四六级考试中,翻译一定是今年的一大亮点题型。很多同学也对这类题表示了极大的关注,因为这类题以前没有出现过这样的形式:把原来的单句中文英译调整为段落的汉英翻译。翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等,也占分值的15%。

看样纸,我们会发现整张样纸体现了两个主题:一是来自4级的纸盒;二是纸盒。另一种是春节,农历近年,中国农历近年(春节)从第6级开始。由此我们可以想象,中国的历史文化可能长期以来一直是我们关注的焦点。那么,此类翻译题应该从哪些方面进行准备和训练呢?请阅读新东方在线四六级网课名师赵建坤的指导和建议:

新四六级段落翻译题熟练使用词汇(四六级段落翻译真题)

一、注重词汇的积累和准确运用

1.词汇积累

翻译中无论问什么样的问题,基本的转换都是从词语开始的。如果你发现一个不懂的单词,你当然可以进行同义替换,但是当你发现同义替换后仍然没有合适的单词与之匹配时,你就无能为力了。所以,背单词还是一件非常重要的事情。从现在开始,你需要继续背它们,直到考试前。

在背单词的过程中,新东方在线老师建坤给大家推荐了一个方法。这种方法不仅可以记忆单词,还可以提高全体学生的翻译水平。

例如,abuse这个词有两种意思,一种是虐待,另一种是虐待等,当你查词汇书时,里面可能有一个例句,叫做There are reporting children substrangecases in thistown(他们是在这个镇)该镇正在调查虐待儿童)。当学生看到这样的例句时,不要按照以前的学习方法,只看用法就结束。现在你不仅需要记住这个单词,还需要进行英汉翻译的训练。首先用一张纸把所有的英文部分遮住。覆盖后,你会看到一个中文例句。你需要把它写在草稿纸上。写下你认为是英文翻译的内容,写完之后再对比一下,看看是句子结构的问题还是单词使用的问题。这样,不仅一个单词会被记住很深刻,而且你的翻译能力也得到了锻炼。

二、词汇的准确运用

换句话说,你不仅需要积累词汇,还需要用得恰到好处。这个要求比文字的积累还要高。因此,翻译一直是一种比较高级的行为。

我们来看看4级样卷的题目:

剪纸.增加节日气氛

这句话中,剪纸不是重点,因为考虑到大家都不知道剪纸怎么说,试卷已经告诉大家,它叫纸盒。但并没有提示增加节日气氛。我们来看看具体怎么翻译: 第一个难点:气氛就是气氛。这个词是第一层。如果没有积累,下面的翻译是不可能的;第二个难点:如何准确使用。说到增加,相信十有八九的人第一反应都会是:增加,稍微好一点的可能会说加。有人会说改进,其实不是,是改进、增强。事实上,以上任何一句话都可能不正确。官方版解释:增强欢乐气氛。如果你不知道如何用“joyous”代替“joyful”,也没有问题。你也可以用“快乐”来代替。但有两个词确实很难替代:一是氛围。建坤老师说,目前没有什么可以替代的;其次,增加(enhance)确实是一个非常准确的词,它指的是加强的意思,而增加不能与气氛配对。因此,搭配就会成为制约学生翻译的问题。如果你想在翻译中得分,你不仅需要积累大量的单词,还需要正确使用这些单词。

二、脱离中国思维,使用英语固定表达

如果英语不使用固定表达方式,而总是从中文转换成中式英语,会出现什么问题呢?请看新东方在线课堂四六级辅导名师赵建坤是如何讲解的。

CET-6样卷中的问题显示:

各地过春节的习俗可能存在差异

翻译这句话时,不同地方的风俗习惯有很大不同。相信有些初级考生会认为一有“有”就会想到“有”或“有”,但这种想法必须改变。建坤老师提醒大家,当我们看到句子中的某个表达方式指代某事物时,只要该事物不是人,就肯定会有不同的其他表达方式。

首先我们来看看官方的回答:各地风俗习惯差异很大

其中,不同的解释使用了一个非常好的版本,叫做vrange from(有.差异)。稍微简单一点的版本,我们可以用diffewidely from place to place,意思是各地的习惯和传统不同。不管怎样,都是能打满分的版本。

接下来,在这个版本中,我会告诉大家,这个词其实有很多种翻译方式。也许基础版本不会得到特别高的分数,但也是学生可以尝试的一个方向。也就是说,当你发现这句话的主语不是一个人的时候,你首先应该想到一个固定的表达方式:there be 有一个结构,所以这句话的一个更简单、更通俗的版本可能是:There are big Difference in不同地方的风俗和传统。

这是我们翻译时需要注意的问题。大家一定要想一想,用英语更准确、更地道的表达方式是什么,但如果不是用中文说的话,那就是英语中的“have”,NO!不是这样的。

另外,提醒大家,在练习翻译的时候,还需要注意结合写句型。事实上,写作和翻译中用到的句型有很多,比如被动语态。就像人们认为的那样,你可以选择人们认为的或者人们相信的。事实上,我们在翻译中也使用了这个句型。看过了,估计还会再用。另外,被动语态、从句、非主语从句,比如宾语从句、非主语从句等,这些语句在以往的翻译考试中也能看到。虽然说是半句翻译,但是经常涉及到上面几个句型的训练,不妨做一下个人总结。