欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

口译笔记怎么记(口译笔记技巧及训练)

发布时间:2024-01-25 03:58:49 英文翻译 207次 作者:翻译网

如何做口译笔记?怎样才能记住好呢?问题和答案有成千上万,每个译者都有自己的方法。然而,仍然可以发现一些共性。以下是解读笔记的一些要点。

做笔记很难吗?

口译笔记怎么记(口译笔记技巧及训练)

口译笔记是判断一个口译员是否进步的重要节点。口译初学者往往会经历无译口译阶段,慢慢过渡到口译笔记训练。这也是从初级口译员到中级口译员到高级口译员的一个台阶。先来看看高凡的记笔记姿势吧!看看你能不能从其中找到什么线索呢?

很多学生在刚开始学习做笔记的时候都会遇到这样或那样的问题,比如不会做笔记、不知道如何做笔记、不会写下来等等,常常陷入这样的困境:理解他们听到的内容但不做笔记,或者一旦做了笔记就无法倾听。即使匆忙、茫然。那么为什么会造成这样的问题呢?记笔记不是很容易吗?

注释解释不佳的原因

一是听力能力不够好,不能很好地区分词义组和主次信息;

二是精力分配(努力协调),只能专注于听力或写作,无法在听力和记忆之间找到平衡。

第三,我对笔记技巧不熟悉,没有形成自己的笔记体系。

解读笔记是对大脑短期记忆的有效补充。如果用得好,它将成为译者的一大杀手锏;如果使用不当,就会成为译者的绊脚石。

在垂直布局、平行叠加分布、分层缩进等一般原则的基础上,口译学习者应根据自己的思维特点和理解习惯,设计适合自己的笔记系统。经过一定的练习,运用一定的方法,就可以形成简洁、方便的释义笔记。

解读笔记的六大要点

1、注释要少而精、清晰、易读。

应该记录的应该是能够暗示整个意义组的单词(比如不断扩展的四个单词,只要记录扩展,或者用上升符号表示)、反映逻辑关系的单词以及数字等要求准确的详细用词。你应该尽可能快地写,但不要为了速度而牺牲清晰度。你看不懂的笔记比没有笔记更糟糕。

2.学会使用下划线和符号表达句子中的常用词汇和逻辑关系。

例如,V可以表示成功,而/可以表示of,所以当我们听到美国社会的成功时,我们可以写V/A;又如,在动词下面加下划线可以表示进行时,如When a Reform is in Progress,可记为变化。不难看出,合理使用符号对于阐释成功的重要性。

3、少用线条,多用手指,即用同一个符号来表示多个相互关联的含义。

例如,(表示穿过圆形地球的水平线)可以表示世界各地、全世界、全球、国际、普遍、地球;全球化可以用n表示。这可以避免使用太多符号并使其变得更加复杂。

4、少横线,多竖线,即跟随翻译组,频繁换线。尤其是枚举的时候,垂直记录会更加清晰。

例如,我们将投资于学校、学院、大学、图书馆和我们的社区。最好记录为:

-sch

-col

{-大学

-libr

- 通讯。

5、写得快。

不用说,在保证清晰的基础上,等待的时间应该尽可能快。

6. 清晰的结尾。

在每个段落的末尾画一条线,或者在远处记录下一段的内容。

解读笔记六不想要

初学者在记笔记时常常会陷入一些误区,造成理解上的困难。

1、不要以记笔记为目的,这会占用大量脑力。重点必须放在理解上。

大脑笔记和笔记的协调性需要大量的练习来提高,但掌握整体的意义和结构永远比记录部分单词更重要。

2. 不要试图记住每个单词。

除非精通速记,否则不可能将视译口译考试的全部内容都写下来。因此,注释应记录反映核心含义的关键信息和详细信息,如数字、专有名词等。

3. 不要尽力记下录音后的所有最后几个字。

初学者常常喜欢这样做,但事实上,这是不必要的,也是不合理的。根据心理记忆规律,最后一句话没有追溯抑制作用,不容易忘记。如果你花几秒钟的时间来录制最后几个词,会导致录制结束后说话出现延迟,这是浪费时间。浪费了宝贵的时间真是可惜。

4.不要写得太拥挤,以免以后阅读困难。

5、不要刻意追求符号的使用。

符号有很多优点,但创造太多的符号,以至于听到一个词后你的大脑精力都花在回忆它的符号上,那就本末倒置了。

6. 不要当场发明符号。

经验表明,当大脑在口译现场处于高度紧张状态时,往往很难重现在后续口译过程中从未使用过的符号的含义。因此,必须建立一个包含符号的笔记系统,并在日常工作中熟练使用,而不是当场创造符号。

具体来说,如何练习呢?各有各的技巧,但是你还是可以熟悉一下这六个步骤,对大多数朋友来说都是有用的!

第一步——无限中文视觉记忆练习

步骤2 ——英语视觉记忆练习

第三步——限时视觉记忆练习

Step 4 —— 汉语听力记忆练习

Step 5 —— 慢速英语听力和记忆练习

第六步:——标准语速英语听力练习

最后提醒大家,做笔记很重要,但不能迷信做笔记。

转载自华南翻译市场