欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译 以前(曾经翻译英语)

发布时间:2024-01-12 08:37:44 英文翻译 537次 作者:翻译网

@华西都市报:00 80后翻译家李继红立志挑战历代著名翻译家,重新翻译经典。他认为,过去翻译名著的表现方式给人们带来了很大的阅读困难。 2013年1月,李继红首批四本重译经典作品《小王子》、《老人与海》、《了不起的盖茨比》、《动物庄园》上市。 8月,他翻译的《瓦尔登湖》在上海书展首届发布会上放映。

李继红出生于1980年,24岁开始翻译,已出版译本20余部,其中包括畅销译本《追风筝的人》、《灿烂千阳》、《与上帝对话》等2011年,世界名著系列经典重译项目启动。计划重新翻译20部外国名著。目前,《小王子》、《老人与海》、《动物庄园》、《了不起的盖茨比》、《瓦尔登湖》等作品已翻译出版。接下来,他还将翻译《傲慢与偏见》、《简爱》、《呼啸山庄》、《鲁滨逊漂流记》、《哈姆雷特》、《两座城市的故事》等。

翻译 以前(曾经翻译英语)

A

由于发布日期,它们已过时

2007年,李继红萌生了重新翻译外国名著的想法。以往的译者受时代和自身条件的限制,无法为读者提供合格的译文;但在21世纪的今天,我们有条件全面、正确、精彩地翻译和介绍外国经典。经过几年的精心准备,李继红于2011年采取了行动。

李继红翻译的《小王子》出版之前,曾因打出“迄今为止最好译本”的宣传口号而引起不小的争议,有人认为这太嚣张了。 8月18日,当李继红最新译本《瓦尔登湖》在上海书展上亮相时,159年来《瓦尔登湖》中译本最好的口号依然清晰可见。

李继红现身上海书展。李继红在题为《经典为何需要新译》的演讲中,从社会变迁的角度详细阐释了经典为何需要重译。

在李继红看来,市场上流行的名著译本大多是20世纪80年代或之前的译本。例如,徐迟译的《瓦尔登湖》出版于1949年,傅惟慈翻译的《瓦尔登湖》出版于1949年。《月亮与六便士》初版于1981年。吴老译的《老人与人》海》,上海图书馆有1987年版。这些名著的出版日期决定了它们已经过时,错误百出,不符合这个时代的需要。

李继红表示,主要原因不是译者本人,而是时代的局限性。市场上流行的译本大多是80年代或以前的译本,如1949年翻译的《瓦尔登湖》、1981年出版的《月亮与六便士》。上海图书馆收藏1987年版本。这些杰作的出版日期决定了它们已经过时且充满错误。

值得一提的是,李继红的译本销量不错。据策划出版公司负责人曲宏斌介绍,在《小王子》的各种中文译本中,目前最畅销的就是李继红翻译的版本。 《老人与海》的畅销版本也是李继红的翻译。

科技进步给文学研究带来新变化

李继红认为,当今是信息社会,互联网的兴起极大地改善了文学翻译的生产条件。科学技术的进步给文学研究带来了新的变化。李继红举了个例子:1964年8月7日,傅雷在给人民文学出版社总编辑的信中写道:翻译还有几个问题,正在写信去巴黎请教专家。按照当时中法两国的通讯条件,往返需要几个月的时间。如今,当译者写电子邮件向作者咨询时,他们很可能会在几分钟内收到回复。所以这种方法在过去是很难行得通的。在查找参考资料时,可获得的信息非常有限。傅雷翻译过好几本巴尔扎克的书,但他连巴尔扎克全集都没有。

李继红坦言,他敢说他的翻译是目前最好的版本。这和他生活的便捷时代有关,我们生活在一个信息共享的时代,有足够的条件和工具,可以将一切资源为我所用。 《瓦尔登湖》,几年前,我还无法将它翻译成现在的版本。因为谷歌图书几年前还没有上线,所以我不可能看到梭罗引用了这么多17、18世纪出版的英文和法文书籍。如果是三十年前、五十年前就更不可能做好了,因为那些译者根本看不懂这本书。除了书面材料外,还有大量的多媒体资源可供使用。例如,今天翻译《月亮与六便士》时,不太可能犯以前译者的错误:教皇英诺森十世将其翻译为英诺森凯茨的名画。

此外,李继红还提到,语言是有生命的,变化很快。只要符合语言规范就可以创新。否则,我们仍然处于石器时代。李继红最后强调,我想传达的理念是,有永恒的原创作品,但没有永恒的翻译。所有外国名著的翻译都受到时代的限制。时代的进步呼唤新的翻译。

C

著名作家的翻译也被编辑到“令人震惊”的质量

李继红还表示,不要太迷信著名翻译专家。他透露,自己在出版社工作了整整两年,担任编辑总监和内容总监,这让他有机会了解到一些所谓著名翻译专家的真实水平。所谓的著名作家的翻译被编辑如此密集地修改,真是令人震惊。

在李继红看来,一些名人的外语水平被高估了。说起来,民国时期接受教育的人的外语水平以今天的标准来看是非常有限的。比如,有一个人被神化了,据说精通十几种外语。我不知道他精通多少种外语,但我知道他的英语水平很低,因为他发表了两篇英文论文,《Han Y and The Tang Novel》(韩愈与唐代小说)和《The Tang》。 《顺宗实录》和《徐宣会录》(《顺宗实录》和《续宣委录》),分别发表于《哈佛亚洲研究丛书》第1卷第1期和第3卷第1期。不知道的人可能会被吓到,以为他这么厉害。但我碰巧读过这两篇文章。韩愈和唐代小说只有四页,《顺宗实录》、《续玄怪录》有七页。它们是两篇简短的介绍性文章。文笔非常幼稚,这与现在的大学生作文有所不同。但这些人在过去已经被认为具有很高的外语水平。