翻译职业百度百科(翻译的职业操守)
杀手素描
很多人常常认为翻译职业就是掌握一门外语,对翻译职业存在很多误解。 8020人才网专家认为,掌握一门外语只是成为一名合格翻译的基础。除此之外,您还需要具备一定的翻译技巧和素质。 8020人才网专家以英语为例。几乎每个大学生都学过英语,但并不是每个大学生都能成为一名优秀的翻译。职业杀手除了精通外语外,还需要具备以下基本素质:
双语基础擅长客观、忠实地翻译原文或源语言的内容。 8020人才网专家表示,人们在没有接受过专业翻译培训的情况下进行翻译时,往往会在翻译内容的描述中加入自己的想象,包括个人的概念和含义。然而,合格的翻译者必须忠实于说话者的意图,才能给予听者正确的判断信息。 8020人才网的专家特别提到,即使翻译过程中涉及到自己的利益,也必须客观地表达说话人的意图,不能加入自己的观点。
要拓宽知识面,翻译人员其实是一个杂家,需要涉足各个领域,包括政治、经济、法律等。据8020人才网专家介绍,翻译过程中会涉及到很多领域。如果对此一无所知,遇到专业术语和其他外语时翻译起来就会很困难,会给翻译工作带来不必要的麻烦。 8020人才网专家认为,译者需要是有思想的人,在实践过程中不断拓展知识面。
较强的逻辑思维能力,也就是通常所说的分析能力。 8020人才网专家认为,每个人的言语都有其一定的逻辑,这就需要译者在翻译时掌握语言的逻辑,并经过合理的流程。组合,通过目标语言向听者传达信息。当有些人误解、误译或漏译时,并不是因为语言能力差,而是因为逻辑思维能力差。译者未能从字里行间和上下文关系中理解原文中的一些逻辑关系。所以会出现错误。
响应能力一名合格的译员还需要具有响应能力和清晰的表达能力。如果连最基本的翻译质量都达不到,那么你就没有成为一名合格翻译员的潜力。
职业杀手养成,新手慎入
对于新手来说,在学习过程中,专注于一个专业,并逐步向其他专业进行触类旁通的学习是根本。职业杀手在某一领域有自己独特的特点,无人能比。不要相信我能翻译各种类型的手稿和其他文字。即使是中文文章,也没有人能全部读懂。
目前在一家公司担任法律翻译的董先生表示,想要成为职业杀手,首先要确立自己的翻译专业,千万不要贸然进攻。当你刚开始翻译的时候,无论你是在公司还是翻译公司工作,你都不用太担心成本。重要的是选择正确的方向并不断练习。不要忘记,翻译是一个不劳而获的行业。两年、三年、四年、五年后就会非常有效。
如何提高自己
提高翻译技能的方法有很多,比如培训、加入俱乐部、与外国友人交流、自学等。但关键是翻译者必须有坚持不懈、不怕吃苦的决心。
8020人才网专家建议,如果有兴趣将翻译作为专业事业,最好参加专业培训。目前主要测试人们翻译水平的考试主要有以下几类。
高级翻译学院
经过层层筛选,成为高级翻译学院的学生是翻译人才的最佳选择。但这是非常困难的。目前,上海外国语大学和北京外国语大学都设立了高级翻译学院,旨在培养专业会议口译员。然而,每年入学的学生人数很少。比如上海只招10人。在学习的过程中,会不断的进行淘汰。
翻译职业资格考试
今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)资格评审,全国翻译职业资格考试正式取代现行翻译职称评审。每种语言和级别都有口译和笔译考试。每个级别的口译考试包括口译综合能力和口译实践两个科目。对于想要提高翻译技巧但缺乏自控力的译者来说,外部约束是一个不错的选择。
口译考试
口译因其强调口译、笔译等应用技能而一直受到社会的认可。据悉,今年秋季9月17日举行的上海外语翻译资格证书考试(笔试)报考人数创历史新高,同比增加约5000人。其中,报名英语中级口译员27,442人,高级英语口译员14,348人,日语口译员601人。
行业交流
加强与同行业人士的交流是快速提高英语水平的机会。目前,上海有四个翻译协会,分别是上海外事翻译协会、上海翻译协会、上海科技翻译协会、上海工程翻译协会。译者可以在这里找到亲密的朋友和资深同事进行业务或情感的交流或咨询。当然,网上有很多这样的平台,比如中国翻译人才网等。尽可能多地参与行业圈子,与行业内的人交流。
职业杀手瓶颈
术语
成为发展瓶颈一家外贸公司的翻译周女士刚来公司做翻译时,看到公司的产品手册,立刻傻眼了。由于从未接触过该公司产品的机械术语,周女士连很多设备的中文名称都没有见过,更不用说翻译了。周女士认为,翻译,尤其是企业翻译,经常会遇到专业术语的翻译,严重影响了进一步发展的机会。
谚语、习语
最难翻译的是,周女士在翻译过程中经常需要翻译谚语、成语。虽然中文可能只有几个单词,但很难找到相应匹配的外文进行翻译,也不可能向客户进行长篇大论的解释。因此,周女士需要经常浏览专业翻译网站,记住某些成语、谚语的固定翻译方法。
口音
翻译难点周女士在学校里已经习惯了标准的美式和英语发音,但老板的一位重要客人的奇怪发音突然让她惊慌失措。客人虽然说话很慢,但是口音却很重。她多次未能回应,并多次要求客人重复。翻译人员可能来自世界各地,难免带有一些口音。要求译者有较强的适应能力,习惯译者浓重的口音。
不同的文化背景
私人助理兼翻译王女士容易产生误解,经常遇到尴尬的情况。例如,外国人往往回避年龄、工资等问题,但中国人习惯在见面时提及此类问题,却不知道如何翻译。翻译不仅要考虑字面意思,还要充分考虑对方的文化和习俗。
当我接到国际高层信息论坛的案例时,我一点也不能大意。我立即联系主办方,了解整个会议的背景和流程、演讲者的基本背景、演讲稿或大纲,并尽可能多地收集背景信息。材料。当时因为专业会议是四五场同时召开,所以全办公室人员分别准备,编制了自己的中英文双语词汇表供大家分享。
虽然我提前基本熟悉了整个会议的相关背景和专业信息,但在会议当天,我很早就到达会议厅寻找既懂行业又懂英语的人进行交流。我觉得这一步非常关键。有些专业知识是翻译人员无法单独解决的。与有知识的人交流可以解决很多专业知识。专业翻译人员必须具有不耻于提问的精神。
一般来说,同声传译分为两到三人一组,每20到30分钟进行一次交流。这次我和赵小姐被分在一组。进入紧张的翻译阶段后,我翻译的时候,赵老师也在协助我。尤其是当演讲者谈到数字时,赵女士会立即交出她刚刚写下的确切数字。现在,我对翻译已经非常熟悉了。记得刚开始翻译的时候,有一个专业术语我不知道怎么翻译,我想了很久。结果,说话者后来就记不清自己说了什么了。多亏了同伴的帮助,他立刻就占满了舞台,快速的走上台阶。整个翻译完成得天衣无缝,现场没有人感觉到同声传译室。发生在那里的故事。
其实同声传译是很累的。有时候,为了翻译好一场会议,你必须提前做好很长时间的准备。我什至常常因为想着翻译而难以入睡。翻译了一天,有时感觉很累。不过,我们很高兴看到大家事后对我们翻译工作的认可。