欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译课的教学方法(翻译课堂教学)

发布时间:2023-12-17 01:00:51 英文翻译 90次 作者:翻译网

翻译课是外语专业开设的一门专业课程。其主要任务是培养和提高学生的实际翻译能力。目前,外语专业毕业生除少数从事语言、文学研究和外语教学工作外,大部分从事文化科技交流、经济合作、对外贸易等领域的外语工作。较强的翻译能力是从事外语工作不可或缺的条件。因此,教授翻译课程很大程度上是学生就业前的一项重要任务。高校外语专业围绕社会需求,重视并加强翻译课程的教学,这无疑是实现学生培养目标的重要保证。特别是我校针对社会需求专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的翻译人才。采用什么样的教学方法来培养翻译水平高、能力强的外语人才更值得讨论。

1、翻译课程教学现状及教学模式改革的必要性。

翻译课的教学方法(翻译课堂教学)

众所周知,大多数高校外语专业低年级并没有开设专门的翻译课程。有些学校在大三开设翻译课程,通常为一学年。但有些高校大三没有翻译课程,大四才开设专门的翻译课程。要在如此短的时间内完成一门必修课的教学,教师难免会只顾一件事而忽略了另一件事,导致学生在翻译课上收效甚微。鉴于翻译课程对学生就业的必要性,我院从大一开始就开设了高级翻译班,重点培养目前社会紧缺的翻译人才。可见性是必要且及时的。想要培养合格的翻译人才,首先要重视课堂教学。教师必须潜心研究新的教学方法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。那么,如何在英语课堂教学中进行创新教育呢?

2、翻译课逆向全过程教学法。

翻译教学的目的是提高双语能力,重点是比较语法和两种语言的基本特征以及它们在表达方式、习语等方面的异同。我们翻译专业是以培养翻译人才为目的的翻译教学,即真正意义上的翻译教学。其目的是培养翻译人员,重点培养正确的翻译观,提高翻译能力。我们要培养外语专业学生获取和表达信息的双语能力,同时也不排除培养学生正确的翻译观念,提高学生翻译外语、实用文本等的能力,使他们最终能够毕业后变得更加合格并能够快速适应。工作需要的应用型、综合性外语人才。

目标明确了,就要有好的教学方法。我们提出了一种新的教学方法,我们称之为逆向过程教学法。即以逆向教学为起点,从实践感官陌生信号的刺激出发,激发学生的好奇心,上升到求知欲。它的特点是过程教学,让学生从被动听变为主动做,主动参与整个教学过程。具体步骤应该如何实施?

2.1 课前作业,初体验。翻译水平的提高主要靠实践。

因此,翻译班每周都会布置课外作业,以章节翻译为主,内容由短到长,由易到难。纸上学的东西终究是浅薄的,我知道自己还得细细做。耳朵听到的都是假的,亲手看到的才是真实的。实际的翻译能力只有通过持续、经常、具体的翻译实践才能获得。因此,这就决定了翻译课的特点是精讲加练,以实践为主。

如果不能在实践的基础上传授翻译技巧和方法,就等于是浅尝辄止。

2.2 比较解释,分析并纠正错误。老师讲解的内容是学生课前作业的问题点。主要注重多个答案的比较,积极引导学生运用语法、文化、中外语言差异等专业知识来判断作业翻译的质量。老师在点评翻译作业时,有针对性地讲解常见问题。同时,充分发扬民主,充分讨论关键句型,鼓励学生畅所欲言。对学生翻译和课堂讨论的评论主要是鼓励性的,同时也有理有据地指出不足之处,以利于今后的改进。收集各种典型错误,组织讨论,分析这些错误的原因,提出纠正方法。还可以提供各种翻译供学生分析、比较、讨论最佳的翻译方法,从而接触到比较翻译学的理论和方法。典型的错误可能是学生在翻译中犯的,也可能是在书籍、期刊或其他媒体中犯的。通过讨论可以加深学生的印象。教师对学生所犯的错误进行总结和分析,找出学生中存在的共性、有代表性的问题。同时,这些需要在课堂上评论或讨论的问题必须有目的地与我们计划向学生介绍的翻译理论和技巧相结合,以确保达到预定的教学要求。 [论文/文章/网络伦文网/Com]

2.3 课后验证并再次练习。重新验证练习是验证老师的讲解内容(好奇心验证)。老师通过作业复习教授必要的理论和技术,但学生对所学的理论和技术掌握到什么程度,是否能够应用。还需要通过必要的练习来检验。因此,有必要再次验证,安排学生再次练习是翻译课教学中必不可少的一步。这次练习材料的难度掌握程度可以比刚接触时的练习材料稍微深一些。在实践过程中,对学生运用所学技能的要求也应该更高。最好在课堂上限定时间内完成练习,以测试学生的翻译能力。教师可以用符号标记哪些句子学生翻译得好,哪些句子翻译错误或需要改进。也可以将参考译文发送给学生,让学生自己分析比较,自行修改完善。

2.4 学生总结,教师总结。自己总结课程内容的翻译理论和翻译技巧,让学生有成就感。注重学生的积极性。严禁教师单独进行洗脑讲课。相反,讲座应该同时进行讨论和总结。要调动学生的积极性。对于学生中的好的翻译或者典型的错误,教师可以引导学生进行自我评价,发表自己的看法。在介绍翻译理论和翻译技巧时,教师也可以先让学生自己总结。事实证明,这样学生才能有效地学习并牢牢掌握。

老师进行重总结指导,完成理论技能的教学。这使得学生在动态、主动的实践过程中达到预期的学习效果。传统翻译理论一般将翻译视为应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则是从文化交流的角度来理解翻译问题。要让学生认识到翻译课不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的交流。为了培养学生的文化意识,我们必须在总结课上注重引导学生从文化的角度学习翻译理论和技术,如文化的概念、文化与语言、翻译的关系等。

3.结论。

随着大学英语教学改革的不断深入,翻译课程也必须注重创新和改革,改变传统模式。翻译课程逆向全过程教学模式直观、实用,大大提高了学生的学习兴趣,取得了良好的教学效果。可以调动学生的自主学习意识,有效缓解当前翻译课时严重不足的问题。突出翻译课程的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养。这是一种既突出实践性又不忽视理论性的教学模式。该模式从教学一开始就以学生为中心,跨学科发展,巧妙地将学习心理学运用到教学实践中,调动学生学习的主观能动性,强调成就感教学,拉近了理论与实践教学的关系。距离。充分实现了以教师为主导、学生为主导的教学改革理念。当然,一切教学方法和目的都是为了培养社会需要的高水平翻译人才和综合翻译人才。纵观其他国家的翻译教学,虽然没有统一固定的模式,各有不同,但找到最有效的才是明智之举。良好的教学模式将大大提高课堂质量,从而提高翻译课的质量,帮助学生顺利通过翻译证书考试,为今后的翻译工作打下坚实的基础。 [论文-文章-网络]

【参考】

[1] 英语翻译练习三级[M]外文出版社,2009年。

[2]蒋兆峰.翻译课程教学现状及多元化教学模式[J].广西师范大学学报,2005.3。