欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译文摘-对译者翻译风格的几点思考(翻译文摘-对译者翻译风格的几点思考是什么)

发布时间:2024-01-04 12:52:09 英文翻译 646次 作者:翻译网

翻译是将相对陌生的表达方式转换为相对熟悉的表达方式的过程。其内容包括语言、文本、图形和符号的翻译。它是增进和促进人们社会交往发展的重要手段。其中,翻译是指会话的语言转换,翻译是指单向陈述的语言转换。译者介于翻译与翻译之间,其重要性显而易见。译者的文化素质乃至思维情感都会影响对原作的理解,而译者的语言习惯、语言能力以及所使用的翻译方法都会影响译文的效果。长期以来,翻译界都以严复的信、达、雅作为衡量翻译质量的标准。译者也以此来规范自己的翻译风格,以便更好地用另一种语言呈现原作的含义。出来。

1. 译者的风格是什么?

翻译文摘-对译者翻译风格的几点思考(翻译文摘-对译者翻译风格的几点思考是什么)

所谓翻译,就是在原作意义的基础上进行再创作。在这种再创作的过程中,翻译主体会不由自主地将自己的翻译风格带入到作品中,从而使同样的原作产生不同风味的翻译。这种别样的魅力就是译者的风格。从广义上讲,译者风格是指译者在翻译过程中所表现出来的个性,主要是语言使用的特点。由于译者的文化素质和语言习惯不同,他们的译文也会呈现出不同的风格。例如,译者对“好好学习,天天向上”这句话有多种翻译风格。这种翻译风格比较规范,符合英语语言和语法的特点。虽然Good Good Study、Day Day Up的翻译形式是典型的中式英语,但它作为来自中国的借词在西方广泛流传和采用。认可度也是独一无二的。

2. 译者风格的多样性

从理论上讲,翻译是将一种语言等量转换为另一种语言的过程。等量就是等值。译者的任务是保持译文在内容、风格、风格上与原作高度一致。但傅雷曾说过:即使是最好的译本,其魅力仍然比原文更好或更差。翻译时我们只能尽量缩短这个距离。如果太多,我们不应该走得太远;如果太多,我们不应该走得太远。不够的话,就不能太矮。可见,大多数情况下,译文只能与原作相似,而不能完全一致。

(1)不同的翻译方法体现出不同的译者风格

翻译标准决定了译者采用什么样的翻译方法,不同的翻译方法会导致翻译作品呈现出不同的文体风格。有些译者为了使译文更贴近原作而采用直译,而有些译者则选择意译以使译文显得与原作完全不同。有些译者在翻译时交替使用直译和直译。意译的方法使译文能够充分体现译者的翻译风格和习惯。可见,不同的方法、不同的风格、译者的风格都有很大的用处。

(2)译者风格的互补

所有翻译都具有科学风格和艺术风格。科学风格偏重逻辑思维,艺术风格偏重思想感情。完美结合这两种风格的翻译才是真正的艺术作品。译文不仅能表达原作的中心思想,而且能将这一思想融入译者的情感之中。这样的翻译自然会引起读者的共鸣。

三、如何正确体现译者风格

(一)追求原文风格与译者风格的统一

从辩证的角度来看,原文风格和译者风格是两个矛盾的对立面。虽然在很大程度上,译者的风格取决于原作的风格,但作为译作的点缀,译者的风格是相对独立的。译文不仅要保持原作的风格,还要体现译者的个人风格。这就要求译者作为翻译主体发挥个人的主观能动性,实现两者的高度统一。方梦之曾在《译者就是译者》一文中说,译者在翻译过程中,将原作提供的表征材料、知识和经验,结合成基于理性和直觉的富有情感的审美形象。系统,然后重现它。在这个过程中,译者的一些心理因素和文体特征与原作发生碰撞,需要自我克制,而另一些心理因素和文体特征则被拉伸以符合原作者和原作,从而表达出双方的风格。原作和译文的个性。因此,追求原文风格与译者风格的统一对于翻译工作至关重要。译者应拉近与原文风格的距离,避免自己的风格与原文风格背道而驰。

(二)译者应注重个人风格的追求

翻译的目的是忠实地再现原作。忠实意味着在另一种语言和环境下尽可能接近原作及其风格。译者的主体性决定了译作的生命,译者风格是译者主体性的完整体现。因此,我们不能一味地追求对原作的忠诚而排斥译者的风格,更不能否认其在翻译中的重要作用。大家都知道,优秀的译者都有自己独特的翻译风格,而这种独特的风格不可能一朝一夕形成,而是通过长期的翻译实践积累起来的。我们追求的个人风格绝不是个人情感的随意表达,而是在适当的空间中充分运用主观能动性和创造力,最终实现个人风格的展示。显然,译者个人风格的形成和培养需要艰苦的努力。因此,我们应该注重译者个人风格的追求,尊重译者的主体性及其背后的努力。

结论:作为连接原作和译作的桥梁,译者的主观能动性,即译者的风格是不容忽视的。然而,译者风格问题一直是翻译界颇有争议的话题。如何处理译者风格与作品风格的关系一直是争议的焦点。看来只有两人百分百团结才能化解这场争端。但由于各国文化、书写习惯等方面的差异,这两种风格不可能完全统一。因此,译者只能通过自己的努力缩小自己的风格与原作风格之间的距离,并正视这种差距的存在,使两者在翻译中达到和谐统一。

^