欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

电影翻译口音(影视翻译口语会话原则)

发布时间:2023-12-09 15:47:20 英文翻译 606次 作者:翻译网

翻译,这不是翻译的工作吗?至少这是专家的责任!你可能会这么说。事实上,翻译是每个人的责任。而且,我们大多数中国人学习外语的方法和途径是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们学习外语应该多从翻译开始,在学习外语的过程中也应该多做翻译,无论是初级、中级还是高级。

本文摘录了13部外国电影的中文译本。首先,我希望大家对翻译更加感兴趣。其次,希望您能在翻译方法上得到启发,从而直接或间接地为您的考试(中级、高级口译岗位资格证书考试)服务。 )翻译中。

电影翻译口音(影视翻译口语会话原则)

翻译对于理解很重要。只有理解了原文,译文才能忠实于原文,使译文通顺易懂。理解原文的关键是原文的语境、功能、关联性三要素:这也是三个基本的语用原则。请参阅下面的翻译示例和我们的简短评论。欢迎大家来我们的讨论。

1.你是朋友! (出自电影《假定无罪》)

你真是一位朋友/你真是一位哥们!

短评:我看到了电影的字幕“你是朋友”。这句话的翻译是判断或阐述,而原文是抒情的(属于表达性言语行为)。可见,好的翻译必须翻译出原文的交际功能。

2.我已经准备好弹出了。 (出自电影《骗子骗子》)

我要爆炸了/我的胃要破裂了。

短评:这是对Do you Want some more?的回应,所以是一个礼貌的拒绝功能。所以,如果翻译成“我不能再吃了,再吃就会爆炸”,就可以算合格了。它根本不像字幕那样翻译:我准备爆炸了。

3. 我从事图书行业。 (出自电影《你收到了邮件》)

我从事图书行业/我是一名书商。

简短评论:电影字幕来自我的图书业务。首先,中文不地道,观众听不懂;其次,它不具备翻译原文的功能:原文是介绍我的职业,相当于我是一名医生/老师。

4.我欠你一条命。 (出自电影《基督山伯爵》)

我欠你一条命/你捡起了我的命。

短评:电影的副标题是你给了我这条命。多么不合理啊!生命是父母给的。原文起到致谢的作用。因此,如果译为“我欠你一个很大的恩惠或者你将来可能需要它,最好是说出来,而不是用言语给予”。

5. 她从来不给我家里打电话。 (出自电影《假定无罪》)

她从不在家给我打电话/她不在家给我打电话。

短评:电影字幕说她没有给我家打电话。虽然英语语法存在一定的歧义,但根据剧情来看,她应该驾轻就熟……语言交流中的推理应该以最优相关原则为基础。

6. 这就是现在的情况。 (出自电影《骗子骗子》)

这是现在流行的/这是现在流行的。

简短评论:一位女士告诉她的男朋友她面前有一件漂亮的时装。虽然这句话很模糊,但无法翻译成字幕“就是现在了。你变弯了。” (选自电影《公平游戏》)

他们是左,你是右/他们是这样,你却是那样。

短评:原文就像中文的分词一样,把zigzag分成两个即兴的词,说明不一致。你不能把原文翻译成像他们那样的锯齿形,而是像你这样的锯齿形。这让观众感到困惑。

8. 我不希望我们最终成为敌人。 (出自电影《假定无罪》)

我不想让我们闹翻/我不想让我们最终成为敌人。

短评:电影字幕的翻译是我不想杀死敌人。虽然原文的结尾像成语一样简洁,但根据最优关联原则,仍然可以推断出是吵架或成为敌人的翻译。

9. 你介意我借用这把椅子吗? - 是的,我介意。 (出自电影《你收到了邮件》)

我可以借这把椅子坐一下吗? —— 不/不,不。

简短评论:字幕是……你介意吗?……介意。作为礼貌的陈词滥调,你介意应该翻译为好吧/好吧/你愿意.吗?当然,电影中女主角的拒绝是标志性的,而且不太礼貌。

10.我看到了一些我永远不会看到的东西。 (出自电影《幽灵船》)

我看到了,很奇怪/我看到了一些我以前从未见过的东西。

短评:原文相当于我看到了一个奇怪的东西,所以不能翻译成我理解的、我之前不理解的东西。当然,正确的理解离不开语境(情境和语境)。

11.你比你看起来更聪明。(来自电影《勇敢的心》)

你真聪明,没想到/没想到你的脑子很好。

短评:字幕翻译是你比你看起来更聪明。我的一些学生也这样翻译,这与钱钟书老师提出的改造有很大不同。也就是说,汉译本的翻译并不正宗。

12. 女士,茶已经上来了。 (出自电影《公主日记》)

茶已经准备好了,女士/请喝点茶,女士。

短评:这是丫鬟对主母说的话。电影字幕说茶已奉上,是公告或通知,而原文则是礼节性沟通中的填空(不说话显得不高兴、不默契),以及请客敬茶的意思(相当于请) 。翻译中不应出现语言功能的误解或错位。

13.请到这里来。我求。以基督的名义。 (出自电影《勇敢的心》)

请来,请,快来/来,来,来我的小祖宗!

(看在上帝的份上,请到这里来!)

短评:原文结尾是强烈的请求或命令之词,与基督或基督教无关。再看一下字幕翻译:请来,我求你,奉基督的名。我国的主流文化是非宗教文化。难怪这样的翻译是不真实的。称呼孩子为小/老祖就可以了。 《红楼梦》中,贾母等人都是这样称呼宝玉的。

电影翻译必须注重语境、功能和关联性,才能达到正确理解和顺利翻译。研究生翻译、口译资格证书考试也是如此:一般翻译都会出现问题,无论是对原文的字面意思还是内涵的误解。不管翻译表达是否不流畅、不地道,可以说很可能是因为没有很好地把握原文的脉络、功能、关系。这里我就不详细说了。

以上是一些不太成功的翻译。这是不是说明我们的翻译不好?当然不是。也有一些不错的翻译,例如:沙伯里将《水浒传》译为:水浒传。我们来看看outlaw的英文定义:outlaw是指躲避当局的罪犯。 (老式)将亡命之徒翻译为亡命之徒准确吗?我们一起来讨论一下吧。 )杨宪益将屈原的《国殇》译为:为国而亡的人,北外出版社将《儒林外史》译为:儒林外史。这些都是译者的高超技巧,他们彻底理解了原文的原意。

再看另外一段话:

老人说:但是我们不能去西边。那座山距六十里,是向西的必经之路。但火焰方圆八百里,周围寸草不生。过了这座山,连你的铜头铁身都会变成汁液。 (《西游记》)

老人回答说,向西去是不可能的,山离这里大约有二十英里。你必须穿过它们才能到达西方,但它们有超过250 英里的火焰。周围寸草不生。即使你有青铜的头骨和钢铁的身体,你也会在尝试穿过它们时融化。