定语从句的翻译技巧有哪些(定语从句的翻译技巧有哪些英语)
定语从句在英语中经常使用并起到修饰作用。下面上海震韵翻译公司给大家分享一些定语从句的翻译技巧?
定语从句在英语中经常使用,起修饰作用。上海震云翻译公司分享的定语从句翻译技巧有哪些?
前置法。当限制性定语从句结构和含义比较简单,或者比较短时,我们将原英语定语从句翻译成带有“的”的定语短语,放在修饰词之前,将原英语复合句翻译成简单句用中文(表达。
介词法。当限制性定语从句的结构和含义比较简单或较短时,我们将英文原文的定语从句翻译成带有“de”的定语短语,并将其放在修饰词之前,翻译成英文原文的复合句变成一个简单的中文句子。
单独造句。当限制性定语从句结构复杂、含义复杂时,如果在所修饰的先行词之后进行翻译,就会使定语从句显得过于臃肿、复杂。这时我们就必须单独翻译定语从句。放在它作为定语修饰的原始单词之后。同时,当定语从句为非限制性定语从句时,往往需要组成一个单独的句子。
单独造一句话。当限制性定语从句结构较复杂、含义较复杂时,如果先行词修饰后再翻译,会显得定语过于繁琐、复杂。这时,我们应该把定语从句单独翻译出来,放在它所修饰的词后面作为定语。同时,当定语从句为非限制性定语从句时,往往需要构成单个句子。
融合法。将主句和定语从句融合成简单句,并将定语从句翻译成谓语。这种方法一般用在限制性定语从句中,特别是在“there be”句型中。
融合法。主语从句和定语从句融合成简单句,定语从句翻译成谓语。这种方法一般用在限制性定语从句中,特别是在“there be”句型中。
状语翻译法。英语中有些定语从句不仅起定语修饰作用,而且在逻辑上(即某种意义上)与主句有状语关系,表达理由、让步、过渡等。因此,考生在翻译时应尽量做到他们最好从英语句子的含义中发现这些逻辑关系,然后将其翻译成对应的汉语逻辑关系。
翻译方法。英语中,有些定语从句不仅起定语修饰作用,而且在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系,表示原因、让步、转向等关系。因此,广大考生在翻译时,应尽量在英语句子的含义中找到这些逻辑关系,然后将其翻译成汉语中对应的逻辑关系。