欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译文摘-浅析汉英法律翻译实用技巧与方法(汉英法律翻译教程)

发布时间:2024-01-15 22:06:37 英文翻译 672次 作者:翻译网

由于其跨语言和文化交流的性质,翻译被认为是语言学习中一项重要但难以掌握的技能。在法律翻译中,由于法律文本既模糊又精确、简洁又复杂的语言特点,以及法律语言本身独特的表达方式和专业术语,以及法律翻译往往具有一定的时效性要求,法律翻译具有一定的时效性要求。对文本的翻译影响很大。语言质量要求几乎很高,还要求翻译人员具备英语和法律方面的专业知识。本文拟简单介绍一下法律翻译中的一些实用技巧。其中一些也可以在一般翻译中看到。它们被列出来也是因为它们在法律翻译中具有很强的使用价值。

1.添加文字

翻译文摘-浅析汉英法律翻译实用技巧与方法(汉英法律翻译教程)

由于中国人和西方人的思维方式不同,他们在表达相同的事物或概念时可能会使用不同的单词或短语。因此,在汉译英或英语译汉时,可以添加一些符合汉语表达习惯的词语。至于应该添加哪些单词或者多少单词,没有特殊的规则。完全由译者根据原文的表达方式和语境来确定。示例:根据下文第5.4(c) 条,如果一方未能按照本合同的规定缴纳全部或部分出资,则该方应向该方支付单利。从到期日到公司向公司支付并收到全部未付款项(包括罚息)期间,公司对未付款项的年利率等于[默认利率]。

参考译文:在符合下文第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未能按照本合同条款全额或部分出资,则该方应按年利率[ ]支付单利。未缴出资。合营公司支付罚息,计息期间为自缴付出资之日起至合营公司全额缴纳出资及罚息之日止。

解释:翻译中的计息期限在原文中没有对应的英文单词。不过,在翻译这句话时,译者认为加上interest accrual period这个词会更加流畅,也更符合汉语的表达习惯,所以在翻译的公式中加入了“interest accrual period”一词。

2. 省略

由于中西方人的思维方式不同,用来表达认同事物或概念的词语也不同。因此,就像加词的技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减少单词的方法有很多,你可以省略介词,可以省略定位动词,甚至可以省略从句。译者在运用这种缩词技巧时,应根据上下文意义和译文的表达习惯,适当选择省略词语。省略词语时需要注意的是,译者不能随意省略词语,更不能因为省略词语而改变原文的意思。如果是这样,就改变了这种省字技术的原始功能。

示例1 如果董事会根据第8.2(c)(v)条批准的公司外部融资需要任何担保作为担保,并且双方同意就该融资提供担保,双方应分别按照担保时各自在公司注册资本中的权益比例为公司在该外部融资项下的义务提供担保(除非双方另有书面约定)。

参考译文:如果合资公司董事会根据第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以担保形式提供担保,且双方同意为本次融资提供担保,则(除非双方另有书面约定)双方应按各自在合营公司注册资本中所占的比例为合营公司的义务提供担保。

解释:原文中的such time as theguarantee was made本来是一个定语从句,但译者翻译时根据上下文意思和逻辑关系,直接译为then。虽然作者省略了一个从句,但并不改变原文的意思。经过这样的省略,翻译变得更加流畅,更符合中国人的表达习惯。

示例2 资本主义的发展以及国内和国际商业的竞争导致了源源不断的新商业工具和技术以及复杂的市场,每个市场都有自己的通信系统、交易规则以及清算和结算程序。

参考译文:随着资本关注的发展和国内外业务竞争的加剧,新的交易方式和业务技术层出不穷,市场变得更加专业和成熟。每个市场都有自己的通信系统、自己的交易规则以及自己的清算和结算程序。

解释:原文中有动词has led to,但译者在翻译中省略了其中文对应词。译者这样省略的目的是为了使译文更加流畅,更加符合汉语的表达习惯。虽然译者省略了这一点,但译文并没有改变原文的意思。

3. 词序交换

由于译文的词序与原文的词序并不完全一致,因此在将原文翻译成译文时,必须调整一些词序,使译文符合译文的表达习惯。在调整词序时,有时原文中后表达的词必须在译文中先表达,有时原文中先表达的词必须在译文中后表达。调换位置时没有特殊规则。原文中的单词可以放在译文的前面、后面,甚至中间。这一切都取决于上下文。译者在处理词语的位置时有完全的自由裁量权。

例1 双方特此同意在生效日期后根据《中外合资经营企业法》、《中外合资经营企业实施细则》、其他适用法律和本合同的规定立即成立公司。

参考译文:双方同意在本合同生效后,按照《合资企业法》、《合资企业法实施条例》及其他有关法律和本合同条款的规定,及时成立合资公司。

说明:虽然在原文中,这些文字符合《中外合资经营企业法》、《中外合资经营企业实施条例》、其他适用法律以及本合同的规定。译文中按汉语习惯作状语,作谓语。前方。

示例2 除双方同意的出资额外,任何一方均不对公司承担任何责任。公司以其财产为限对债权人承担责任。

参考译文: 任何一方以其出资额为限对合营企业承担责任。合营企业以其财产对债权人承担责任。

解释:原文中,除约定出资额和资产额位于句末外,译文中,其对应的中文译名均位于句中。

4.词义转换

一般情况下,译者在将原文翻译成译文时,只需要按照原文中每个单词的词典含义,就可以准确、真实地将原文翻译成译文。然而,在某些特殊情况下,即使翻译相当于字典的意思,在目标语言的母语者看来,这种翻译总是会让人感到别扭,词语的表达也总是不恰当。在这种情况下,译者必须根据译文的表达习惯改变词典释义,用地道的译文来表达原作者的真实意思。

示例1 双方均有权变更其法定代表人或授权代表,并应立即将此类变更以及新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍通知另一方。

参考译文:双方均有权解除各自的法定代表人或授权代表,并应及时将新的法定代表人或授权代表的姓名、职务和国籍通知对方。

解释:原文中change的本义是变化,但为了符合汉语表达习惯,译为替换。

例2 经董事会同意并经有关政府部门批准,公司可以在境内外设立分支机构。

参考译文: 合资公司经董事会决议并经有关政府机关批准,可以在境内外设立分支机构。

解释:“同意”一词在原文中是“同意”的意思,但出于中国法律语言表达习惯的考虑,在译文中被译为“决议”。

例3 合资公司的目的是在公司批准的业务范围内,利用双方技术、管理、经营和营销的综合优势,取得良好的经济效益和令双方满意的投资回报。

参考译文:合资的目的是结合双方在技术、管理、经营、营销等方面的优势,在合资企业批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益和满意的回报关于双方的投资。

解释:“实力”一词在原文中是力量的意思,但在翻译中,为了适应汉语表达习惯的需要,改为“优势”。

本文仅简单介绍法律翻译中的实用翻译技巧,希望对法律翻译从业者有所帮助。要想真正做好法律翻译工作,需要精通中英文,对法律知识有相当的了解。好的法律翻译需要长期的积累过程。除了经过验证的有用技能外,还需要实践经验的总结。

参考:

[1] 杜金邦.法庭语言学[M]上海:上海外语教育出版社,2004年7月。

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国国际翻译出版公司,2003年1月。

[3] 李长栓.非文学翻译理论与实践。 [M].北京:中国国际翻译出版公司,2004年12月。

[4]李克兴,张新红,法律翻译中的法律文本。 [M].北京:中国国际翻译出版公司,2006年1月。

[5]莫娜贝克。换句话说, 一本翻译教程。 [M].北京:外语教学与研究出版社,2000年8月。