欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译与关联-认知与语境(翻译 关键)

发布时间:2023-12-07 22:28:15 英文翻译 953次 作者:翻译网

在我们的对外宣传中,翻译的质量直接影响到对外宣传的效果。然而,翻译有很大的局限性。这是一项被动的工作,没有太多的创造性空间。其主观作用应体现在对文本本身的理解以及相应的文本表达上。在做翻译工作时,我同意遵守习语优先的原则,即选择目标语言中现有的固定表达方式,如习语、单词组合等。如果找不到现成的表达句型,则需要根据语法规则创造新的表达方法。这时候千万不能遵循语法规则,要注意词语的褒贬意义,区分同义词的区别,注意动词时态和名词单数。复数变化等汉语语法中没有的概念。

随着我国改革开放的不断深入,各行各业不断出现新词,而这些词在外语中往往没有对应的词。这就需要我们去创造。我认为中国翻译协会在这方面做得最好。权威应该发挥作用。现在,华译开发的选词翻译和翻译协会网站的权威词库专栏,为规范当前常用重要政治词汇的翻译发挥了有益的作用。希望协会经常组织外部宣传人员进行集体调研,统一不同语言常用政策和总体术语的翻译,开辟多语言专栏,逐步形成网上词库,最终得到社会的认可。国际语言社区。就像纸老虎、功夫等中文原词一样,它们也以磁条的形式被收录在外文词典中。

翻译与关联-认知与语境(翻译 关键)

广播专题节目是我们对外宣传的一种软宣传形式。通过介绍中国的传统文化、名胜古迹、风土人情、人物事件等,让世界了解中国,让观众喜欢中国。因此,除了上述与新闻翻译的共性外,专题节目的翻译还必须更加注重翻译技巧和选词艺术,也就是人们常说的意译法。例如,文学节目中的中国古诗词翻译、旅游节目中的名胜古迹介绍等都要求译者具备良好的翻译技巧。另外,专题节目翻译的关键是让观众听、懂、感兴趣。因此,节目的选题、内容的摘录、翻译手法、节目的录制和合成等都必须要强化观众意识,也就是说我们的观众是外国人。我们需要用简单的语言描述他们感兴趣的话题、容易理解和接受的内容,并以适合他们聆听习惯的方式呈现。国内观众一听就明白,而对于国外观众来说比较难理解的内容就要适当地解释。只有理解的东西才能引起共鸣。

现代国际广播体系的建立对翻译人员提出了新的更高的要求。首先是质量要求。作为对外广播机构,面对复杂多变的国际形势,我们必须坚持中国立场、世界观、人性。我们要牢记传播宗旨,自觉为国家、民族利益服务,不断提高胜任对外宣传工作的能力和水平。其次,我们要与时俱进。时代的进步促进了各国的发展,语言也随着社会的发展而不断完善。作为一名翻译家,生活和学习是他一生的追求。因此,我们对目标国的了解也是一个不能忽视的问题。三是要跟上现代传媒技术的发展。新技术的发展推动了新闻传播方式的发展。这就要求译者在掌握和运用现代技术的同时,不断提高译者适应新的传播形式的能力。翻译能力,如直播、采访连线、与观众互动节目等。最后,掌握多媒体技能。新媒体和网络广播节目的发展逐渐将广播播音员从幕后推向前台,从声音转向音视频。与此同时,播音员手中的转播剧本也变成了口头新闻稿或网络文本。这些对于习惯传统广播的译者来说都是新的挑战。面对这些挑战,我们只有知难而进,不断探索、摸索,才能忠实于党和国家赋予我们的历史使命。

最后,感谢本次论坛为翻译同仁搭建了这样一个交流的平台,让我们在火热的操作中冷静思考,更好地提高我国对外交流中的中文翻译水平。

关锐,中国国际广播电台西亚非洲中心副主任、阿拉伯语译审员。自幼学习阿拉伯语,1975年毕业于北京第二外国语学院阿拉伯语专业。同年,分配到中国国际广播电台阿拉伯语组工作。他在苏丹喀土穆大学文学院学习阿拉伯语,并在埃及广播培训学院接受广播培训。 30年来,他一直在中国国际广播电台从事阿拉伯语外文节目的翻译、播音、采访和编辑工作。 1994年至1996年任台湾国际通讯员驻埃及站首席通讯员。