欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

经典翻译技巧-翻译时必须结合语境吗(经典翻译技巧-翻译时必须结合语境对吗)

发布时间:2024-01-24 05:42:51 英文翻译 324次 作者:翻译网

所谓语境。它有两个含义。一是指某个词、句子甚至段落所在的上下文,即原文的全部文字;知识:如果你不结合上下文理解特定的单词或句子,你只会看到树但不是森林,你就无法准确地领会它的真正含义。关于这一点,请参考《师资队伍》二稿的翻译过程和方法。

同样,将原文的意思翻译成译文时,也必须考虑语境问题。换句话说,应该使用哪些词语或结构来实现原文的含义,使其在译文的上下文中显得恰当、流畅。符合目的语的表达习惯和目标读者的阅读口味:要做到这一点,往往要摆脱原文的束缚,因地制宜地延伸原文的含义,调整结构和内容。叙事角度恰当。例如,实例1的原文中有这样一句话:

经典翻译技巧-翻译时必须结合语境吗(经典翻译技巧-翻译时必须结合语境对吗)

治疗阿尔茨海默氏症的最佳策略似乎是锻炼你的思想和身体。

如果按照字典定义将Alzheimer's Strategy直译为阿尔茨海默氏症策略,读者就会一头雾水:如果我们结合全文,即上下文来理解,我们就能明白这句话的真正含义是处理患有阿尔茨海默病。疾病方法。此外。由and 连接的两个短语之间的顺序也应在翻译中进行调整(包括省略可选代词)。符合中国人的逻辑和表达习惯。

因此,这句话的正确翻译应该是:应对阿尔茨海默病的最好方法似乎是身体和大脑都得到锻炼。