葛浩文的翻译理念(葛浩文的翻译策略和技巧)
几十年来,这位被誉为中国当代文学作品最重要翻译家的译者,用自己的热情和才华,以及对作品的热爱和投入,介绍了20多位中国大陆当代作家。以及西边的台湾。世界。
我喜欢读中文,也喜欢写英文。 “我喜欢这项事业的挑战、模糊性和不确定性,”葛教授告诉记者。
周四晚上,他将出席其英文译本《狼图腾》在北京举行的全球首映式。
中国作家蒋蓉的作品《狼图腾》描述了20世纪60年代内蒙古草原牧民的生活。该书自2004年出版以来,引起了不小的轰动。据长江文艺出版社负责该书中国区销售的老师赵猛介绍,截至去年底,中文版《狼图腾》在中国大陆的销量已超过200万册。去年11月,蒋蓉凭借英文译本《狼图腾》获得香港国际文学节首届曼亚洲文学奖。该奖项是为了推广亚洲文学而专门设立的。文学奖三位评委之一、加拿大前总督阿德里亚娜克拉克森夫人在谈到《狼图腾》时表示:这部杰作对游牧民族与定居者、人与动物、自然与文化产生了深远的影响。人们热烈讨论复杂的关系。
2005年,企鹅公司支付预付款10万美元,向长江文艺出版社购买了该书英文版的全球发行权,并同意支付10%的特许权使用费。企鹅中国总经理乔卢斯比在接受中国媒体采访时表示:《狼图腾》是一本与许多中国小说不同的伟大书籍。它吸引我的不仅是它独特的叙事风格,更是因为它浓郁的蒙古文化特色。我相信其他西方读者也会被这本书所吸引。
《狼图腾》的英译体现了葛浩文教授一贯的高标准。为了准确翻译书中的众多蒙古语单词,他特地找了内蒙古大学的学生帮忙。在接受《中国日报》的电子邮件采访时,葛教授表示,《狼图腾》略显粗糙的叙事很适合书中简单、有时甚至是暴力的环境。叙述者与老领导比尔吉之间复杂多变的关系完美凸显了文化的冲突。蒋蓉认真回答了我提出的关于书中文字和文化背景的所有问题。
只要在亚马逊网站上搜索霍华德戈德布拉特或霍华德戈德布拉特,读者就可以找到他翻译的40多部小说、传记和作品集,这些作品来自中国大陆和台湾约25位当代作家。多年来一直保持低调的葛教授在与另一位美国中国文学学者安德里亚林根费尔特的对话中承认,如果他没有在越南战争期间在台湾度过几年,他的生活可能是一场灾难。
在美国印第安纳州圣母大学学习中国文学的葛教授表示,在20世纪60年代加入美国海军之前,他是一个糟糕的学生。他没有被派往越南,而是被派往台北担任通讯官。这种悠闲的职位给了他充足的时间来学习新的文化。那是我第一次开始读书,然后我学会了中文。我发现我非常擅长学习这门语言,我的意思是我的耳朵很好,我可以区分它。 1968年,戈德堡从台湾回到美国,继续学习中文。我发现一件事我可以做得很好。 —— 这可能是世界上我唯一能做好的事情了。幸运的是,我找到了它,而大多数人却没有。
格兰特在印第安纳大学做论文时发现了中国女作家萧红(1911-42),她在短短十年内写了数十部小说、诗歌、戏剧和信件。然而,这位来自东北的作家自从在香港去世后就一直默默无闻。葛浩文翻译了萧红的《呼兰河传》等多部作品,并为她撰写了传记,促使文坛进一步研究这位女作家。
除萧红外,葛教授翻译最多的中国作家是莫言。他翻译的《生死疲劳》今年刚刚出版。葛教授这样评价莫言:他是一个谦虚的人,经常赞扬他的译者,就像他的译者经常赞扬他的作品一样。通过翻译,葛教授结识了一些中国作家,部分原因是作者对我的信任。他们中只有少数人会说英语,并且愿意回答有关写作中的困难甚至错误的问题。问题。
不过,葛教授指出,中国文学翻译尚未显着影响人们对当代中国的看法。在美国,致力于中国文学翻译的人屈指可数,对此类书籍感兴趣的读者也主要局限于学术界。这些困难并没有妨碍葛教授年复一年地完成大型作品。葛教授在2002年《华盛顿邮报》发表的一篇文章中说:我忠实地为两类读者服务。这种信念驱使我热衷于将中国作品翻译成易读、易懂、易懂的书籍。找一本适销对路的英文书。
今年1月,葛教授的另一部翻译作品获得国际认可。毕飞宇的小说《青衣》入选2008年英国独立外国小说奖评审。葛教授表示:我很高兴我的翻译和我对原著的选择都得到了认可。
葛教授正在与林立军合作翻译毕飞宇的另一部作品《玉米》,这也是一部以女性为主角的小说。他说,毕飞宇是一位非常有创造力、非常注重语言运用的作家。
面对东西方语言的巨大差异,葛教授乐于面对跨文化交流的挑战。在翻译藏族作家阿来的《尘埃落定》时,葛教授和林立军最头疼的就是如何翻译很多人物津津乐道的感叹词“Oh God”。英语中最接近(并且显然不够)的单词是“天堂”。我们考虑了很多选择,最后决定让每个角色说不同的话。我们用了“Ai caramba!”“Ach du lieber!”“Mama mia!”“Oy gevalt!”甚至“Merde!”可惜,我们最终未能说服编辑。真的吗!
我喜欢创造力和对源材料的忠实度之间的冲突,以及最终不可避免的妥协。时不时地,我会遇到一本令人兴奋的书,于是我全身心投入到翻译中。换句话说,我翻译,故我在。我的天啊!
葛教授刚刚完成了张伟著作《古船》的翻译,将于今年晚些时候出版。他正在翻译阎连科的一些作品。周四(3月13日)下午6点30分,他将在三里屯附近的书虫英语图书馆举办中国当代文学讲座。当晚8点,《狼图腾》英文版首发仪式将开始。