欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

长句分译法(长句的翻译技巧)

发布时间:2024-01-16 14:11:26 英文翻译 364次 作者:翻译网

切分,也称为句子切分或句子分割,是将原文的一个句子翻译成两个或多个句子。需要翻译的句子大多是长句或结构复杂的复合句。

汉语的连续句子常常显得很混乱。如果把这样的句子翻译成英文长句,有时翻译会显得繁琐冗长,语义也模糊不清。如果采用分割翻译,原文的内容就会清晰易懂。更符合目标语的表达习惯。

长句分译法(长句的翻译技巧)

1

按照内容层次翻译汉语长句时,一部分一方面说明情况,另一部分说明另一方面情况。翻译成英语时,通常会根据内容的层次对句子进行切分,以使译文更加清晰明快。

例如:

(1)秋天,无论在哪里,总是好的;但北方的秋天却格外晴朗、静谧、荒凉。 (郁达夫《故都秋》)

秋天,无论在哪里,总有一些值得推荐的东西。而在华北,却显得格外清澈、安详、忧郁。 (张培基译)

(2)它是一棵力争登顶的树,树干笔直,枝条笔直。它的主干通常高约十英尺,仿佛是人工制成的,一英尺之内没有侧枝;它的所有分支都指向上方并且紧密相连,就像是人工制作的一样。一群,从不侧身逃脱;它的宽阔的叶子也是向上的,几乎没有侧向,更不用说倒挂了。它的皮肤光滑,有着银色的光晕,微微泛着淡蓝色的光芒。 (茅盾《白杨赞》)

它是一棵有抱负的树,树干笔直,枝条笔直。树干一般高数尺,如人造,十尺无侧枝,所有分叉的枝条都向上伸,紧密相连,如人造,形成一簇,无一偏向或偏向。一个角度。所有宽阔的叶子也都向上挺起,几乎没有一片倾斜,更不用说下垂了。树皮呈光泽的银色光环,略带浅绿色。 (戴乃馨译)

(三)杜丽娘不顾一切跑了进来,掩饰了声音。她看到柳梦梅挑选的油灯此时忽明忽暗。她走到桌边,又加了一些灯油,又挑出了一段灯草。光线渐渐亮了,不一会儿,灯草竟然打结在一起了。 (汤显祖着《牡丹亭》,陈美琳改编)

她冒险走进去,发现他点的油灯已经变暗了。她加了一些油,很快房间里就被两股平行的灯芯照亮了——这是结婚的好兆头。 (邝培华、曹山译)

2

如果原句中存在反问句、修辞句或感叹句,可以在英译中单独翻译。汉语长句包含反问句、修辞句或感叹句。

例如:

(1) 显然他是反对这个提议的,不然为什么他一直保持沉默呢?

显然他反对这项提议。如果不是,他为何保持沉默?

(2)应该承认,每个民族都有其长处,否则它为何能够存在?为什么能够发展? (《毛泽东选集》五册)

必须承认,每个民族都有其长处。如果没有的话,它怎么能生存呢?怎样才能进步呢?

(3)摩天大楼与经济危机的关系如此密切,很难将其理解为巧合。那么经济危机总是与摩天大楼如影随形的原因是什么呢?

超高层建筑与经济危机之间的相关性太密切,不可能是巧合。那么到底是什么让他们如此紧密地联系在一起呢?

(4)被观众鼓掌几次后,你得意忘形,忘记了自己,选择当歌手,坐飞机,录唱片。这根本就是无稽之谈!这是对灵魂的腐蚀! (王蒙《常胜歌手》)

一旦得到一些掌声,一个人的头就会膨胀。一个人将受到明星般的待遇,享受免费飞机旅行,并被邀请到任何地方录音。太荒谬了!无非就是心灵的败坏! (朱伯通译)

3

原句出现总说或分述时分译汉语有些句子习惯先总说,后分述,或者是先详尽阐述,后作概括。若是前一种情况,则在总说部分断句分译;若是后一种情况,则将最后的总结或概括断句分译。

例如:

(1)少年是一去不复返的,等到精力衰减时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)

Youth will soon be gone never to returnAnd it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years(张培基 译)

(2)我们的政策是实行一个国家,两种制度,具体说,就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。(《邓小平文选》第三卷)

We are pursuing a policy ofone country with two systemsMore specifically,this means that within the People' s Republic of China,the main land with its one billion people will maintain the socialist system,while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system

(3)不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。

Don' t know what relation exists between the season and marriage,but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasonsMaybe this is the season of marriage people usually call

4

为强调语气而分译

(1)我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知的和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文选》第三卷)

We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territoryOur policy in this regard is also known to all and will not changeThe desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation

(2)灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。

For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster- ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the peopleThis moved us to songs and tears

(3)否则,我们走倦了就睡在铁道旁边,或者跑到对面的小山上去,青草做我们的床,白云做我们的被,还有悬在天空中的不灭的灯光,夜莺的音乐,多么幸福啊!(谢冰莹《黄昏》)

Otherwise,when we got tired,we could lie down sleeping beside the railway,or go up the opposite hill to lie on top with sleeping grass as our bed,the white clouds as our quilts,and with inextinguishable lights over us in the sky and nightingales singing sweet songsOh,how happy we would be!(张培基 译)

5

从关联词处分译

(1)声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperatureIt is not affected by the pressure of the air

(2)我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。

I feel sitting in school boring anywayI' d rather look after our neighbor' s buffaloes

(3)电车到站时,他没等车停就抢先跳下来,险些摔一跤,亏得撑着手杖,左手推在电杆木上阻住那扑向地的势头。(钱钟书《围城》)

When the trolley car reached his stop,he rushed ahead and jumped off without waiting for the trolley car to come to a stop,nearly falling down as he did soLuckily,by supporting himself with his cane and pushing against a utility pole with his left hand,he managed to check his downward momentum(Translated by Jeanne Kelly and Nathan KMao)

(4)有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。(孔子《论语》)

If things go amiss,he who knows the harmony will be able to attune themBut if harmony itself is not modulated by ritual,things will still go amiss(Translated by Arthur Waley)

本文摘自《汉英翻译教程》,版权归原作者所有,仅供学习交流,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!