陈翔口译(陈翔英语)
2006年11月25日将永远铭刻在我的心中。这一天,我非常荣幸地担任对巴基斯坦进行国事访问的胡锦涛主席的乌尔都语翻译。这是我曾经梦想过但从未想到过的事情。光荣、艰辛、激动、紧张、顺利,这是我对这次翻译工作的感受。
使命光荣,任务艰巨
巴基斯坦是我国的友好邻邦,巴基斯坦人民从心底里视中国人民为兄弟。每次中国领导人访问巴基斯坦,巴基斯坦都会高规格接待。此次胡锦涛主席出访,巴基斯坦给予了胡主席最高甚至最高标准的外交礼仪。在巴方的坚持下,中方最终同意安排胡锦涛主席在拉合尔沙利马尔公园向民众发表讲话。这也让我有幸担任国家最高领导人的翻译。
让我为主席翻译的电话首先来自乌尔都语广播部。由于目前外交部乌尔都语翻译能力有限,近年来一些重大外交场合的乌尔都语稿件的准备工作都是由我乌尔都语司协助编写的。 11月初,经外交部同意,乌尔都语司非正式提醒我提前做好为胡主席翻译的心理准备。这一正式通知是在胡锦涛主席访问巴基斯坦前10天由中国驻巴基斯坦大使馆发出的。与乌兹别克语部通知不同的是,我的任务除了为胡主席担任乌兹别克语翻译外,还需要为拉合尔所在的旁遮普省首席部长担任汉语翻译。巴基斯坦承诺提前提供演讲稿。交付给我们。
从专业技术角度来看,由于这两项任务都提前写好了稿件,翻译难度并不算太大,但仍充满变数:首先,按照原计划,拉合尔市民接待工作将于25日依次举行。旁遮普省首席部长埃拉希用乌克兰语发表讲话,巴基斯坦总统穆沙拉夫用英语发表讲话,胡锦涛主席用中文发表讲话。但当使馆20号给我首席部长讲话时,发现巴基斯坦讲话是用英语,所以需要重新确认巴基斯坦首席部长讲话是否用乌兹别克语。 22日,胡主席访华前一天晚上10时30分,使馆紧急给我打电话,让我立即核对巴基斯坦刚刚发来的乌克兰文稿件,看是否与英文稿件一致。当我赶到使馆一看时,我发现乌克兰稿件的内容与之前寄来的英文稿件的内容几乎完全不同,所以我不得不连夜翻译它。另外,作为翻译,我还需要面对一些新的不确定因素,比如双方发言者的即兴发挥。虽然使馆告知穆沙拉夫总统他用英语发表讲话,但不能排除穆沙拉夫总统暂时改用乌兹别克语发表讲话,或者用乌兹别克语说前一段的可能性。 24日,胡锦涛主席在伊斯兰堡会议中心向巴基斯坦人民发表讲话。穆沙拉夫总统在讲话结束时即兴写了一段话。这些不可预见的因素只能靠你平时的语言来积累。因此,做好心理准备是非常有必要的。
拿到胡主席讲话的文字记录和译文后,我开始熟悉手稿。为此,我还专门亲自请教了大学时教我乌尔都语的巴基斯坦老师、退休乌尔都语大师阿夫塔布,以确保译稿的语言真实、发音准确。
主席亲自会见并敲定演讲细节
23日,胡锦涛主席抵达巴基斯坦,我们的报道工作正常进行。 25日中午12时,高级代表团抵达素有文化之都之称的旁遮普省首府拉合尔进行访问。由我担任翻译的公众招待会将于三个半小时后开始。下午1点,使馆工作人员告诉我,穆沙拉夫总统不会参加下午的活动。下午两点,正当我在酒店房间为演讲做最后的准备时,我接到外交部工作人员的电话,通知我胡主席将于下午两点单独会见我。时50分,在他下榻的总统套房内讨论下午演讲的手稿。这实在是一个我不敢想象的大惊喜!
2时45分,我在胡锦涛主席办公厅主任陈世举的带领下,早早来到胡锦涛主席房间门口等候。很快,主席室的门打开了,我在陈主任的带领下走进了胡主席的房间。胡主席坐在房间客厅的沙发上,抬起头向我们点点头。陈主任首先向胡主席介绍我是他的乌尔都语翻译。当主席看着我时,我连忙打招呼,主席你好!过来。主席示意我坐在他旁边的沙发上。坐在董事长旁边,说实话,我真的很兴奋!我实在不敢相信,坐在我面前的人就是中华人民共和国的最高领导人!胡主席问我,你现在有最终的演讲稿吗?
是的,主席,我回答。
我对我的演讲做了一些最后的修改,并标出了我要暂停的地方。记住它。胡主席下令。
好的,主席,我说。
你有笔吗?胡主席问我。
是的,主席。我拿出笔,将手中的乌兹别克语演讲稿与主席的中文演讲稿进行了对比,开始记录最新的变化。主席的中文讲话共有四页,正文几乎每两句就有一个停顿。标记第一页后,翻到第二页。胡主席见我用两篇演讲稿记笔记不太方便,主动帮我拿着翻好的稿子,直到我批改完毕。录音结束后,胡主席接着问,乌兹别克语的演讲很长吗?
不久,主席。看看它。我把乌兹别克语翻译稿拿给主席看,一共5页。
哦,没关系。主席看完后说道。
胡主席把他的稿子放在膝盖上,最后对我说,好吧,我们一会儿再合作。我再一次被感动了!作为一个伟大国家的元首,胡主席每天都在为亿万人民的福祉而努力,现在却如此慎重地对待一次讲话。这充分体现了胡主席一丝不苟的工作态度和亲民作风。胡主席非凡的人格魅力,在这短短的5分钟的相遇中,永远铭刻在我的脑海里。谢谢主席!谢谢主席!我连忙说道。主席再次点头。
主席的演讲很轰动,翻译过程也很顺利。
在主席室外的走廊里,主席办公室主任陈士举让我陪他一起去活动会场。一是为了让我尽快赶到现场,二是他让我和外交部的英文翻译戴庆礼一路为胡主席翻译。这为我提供了更多为总统翻译的机会。到达沙利马尔公园后,我和戴庆礼紧紧跟在主席身后。主席的两侧是旁遮普邦省长和首席部长。
从公园大门到主席台200米的道路铺上了红地毯。热情的巴基斯坦人民身着华丽的传统服装,在道路两旁载歌载舞,欢迎远道而来的贵宾。胡主席也不时停下来向欢呼的人群致意。在传统手工艺品摊位前,旁遮普省省长向胡锦涛主席介绍了巴基斯坦传统民间书画。由于画上的文字是乌尔都语,胡主席询问文字内容。这时候我就派上用场了。我向主席介绍,主席,这幅画是用乌尔都语体写的,“中国国家主席胡锦涛阁下”。胡主席听后点头。一路上,热情的巴基斯坦人民大声欢呼。当胡主席停下来向人群挥手时,我告诉主席,巴基斯坦人民大声欢呼,巴中友谊万岁!胡主席再次点头。
到了主席台,胡主席等人入座,我很快就找到了翻译的位置。我觉得现在最重要的是集中精神,尽量不要紧张,因为第一次为国家最高领导人翻译,不紧张是不可能的。
活动正式开始,由巴基斯坦人主办。活动的计划也需要进行适当的翻译。首先是伊玛目诵读圣歌,然后是首席部长的讲话。我一边听首席部长的讲话,一边检查了我准备好的翻译。最终,人们发现首席部长的讲话在最后一刻被修改了两处。首席部长讲话完毕后,就是胡主席的讲话了。胡锦涛主席的讲话引起了在场巴基斯坦人民的热烈欢呼和掌声。配上一句话,祝中巴友谊地久天长!结束语后,我为胡主席的翻译也顺利结束。
巴基斯坦国家电视台和国家广播电台对这一活动进行了现场直播,所以我的乌尔都语翻译代表了中国的声音。由于我们提前和主席沟通过,所以整个翻译过程非常顺利。
翻译完成后,在场的所有巴基斯坦人都向我表示祝贺,并称赞我说乌尔都语的能力。回到酒店,李肇星部长在电梯里亲自向我和我们站表达了诚挚的感谢。当他得知我是他的校友时,还和我握手,这让我很兴奋。我认为作为翻译人员,用我们的专业技能报效国家是我们的责任,也是我们的荣幸。
这段为胡锦涛主席担任翻译的经历将永远留在我的记忆中,并将继续激励我更加努力学习、更加努力工作。 (作者为驻巴基斯坦首席通讯员)