欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

红楼梦中的人物翻译成英文(红楼梦中的人物翻译成英语)

发布时间:2023-12-26 21:22:52 英文翻译 918次 作者:翻译网

大家都知道,《红楼梦》中的名字都有独特的学问。它们一方面体现了祖国语言的魅力,另一方面也赋予了深刻的寓意。外国人翻译《红楼梦》时,首先会遇到译者的名字。其中的障碍,有的翻译得很好,有的完全偏离主题,有的甚至很有趣。

1.“荒谬”的英文翻译

红楼梦中的人物翻译成英文(红楼梦中的人物翻译成英语)

1.袭击、攻击一个人?

袭人,在英译(杨宪益译)中是这样翻译的:Hsi-jen,(攻击男人),“Hsi-jen”是音译,问题出在()中的注解上,原来译者是为了给英文读者解释一下这个名字的含义。然而,这个解释是完全错误的。攻击男人的意思是攻击男人。这完全曲解了“攻击”一词的本义。 “攻击”这个名字取自诗句“花气袭人,天暖”,但并不是攻击人的意思。在一些英文译本中,袭人被译为Aroma,意为芳香。这位英文翻译抓住了花气攻击人的要点,这就更好了。

2.思齐,是国际象棋吗?

书中元春、迎春、探春、惜春,四女四女,持琴、下棋、侍书、作画。女孩们的名字寓意着琴、棋、书、画。在英文翻译中,思齐的翻译是Chess,意思是国际象棋,思齐的棋的意思就是围棋。这显然没有理解作者曹雪芹的初衷。

3.栖霞,变成了鱼?

更让人难以理解的是这个名字的翻译:栖霞,鲭鱼。鲭鱼就是鲭鱼的意思,与栖霞名字的本义相差甚远,令人难以置信。

4、鸳鸯变鹅?

在早期的英文翻译中,鸳鸯被译为:Faithful Goose,忠诚的鹅。鸳鸯不是鹅。

5、黛玉变成了散女?

红楼梦里的名字中,最糟糕的就是这个,黑玉。从汉语字面意义上讲,黛玉也指黑玉。然而,问题出在英语本身。玉有两种引申意义,一是松女,二是马。黑玉的引申义是黑皮肤的松散的女人,或黑马。这两个意思都跟《红楼梦》里的黛玉差得太远了!

6.星儿,变成大鬼了?

由于理解上的模糊性,人名的翻译有时会变得相当奇怪。比如奴隶星儿,原本是繁荣的意思,但在英文翻译中却被译为Joke,也就是我们玩的扑克牌中的大毛大鬼。意思是。这让人又笑又哭。

2.更好的翻译名称

只要正确理解中文原意,对人物性格有准确的了解,还是可以比较好翻译《红楼梦》中的名字的。

比如“霍奇”,谐音“灾难”,英文译为“Calamity”,非常准确。

妙玉的意思是金刚砂,也就是钻石的意思。这与妙玉出家时的儒雅冷酷十分吻合。

晴雯的英文翻译很有趣,叫Skybright,感觉有点像美国大片的名字,哈哈。

最棒的是林黛玉的姑娘紫鹃,夜莺,夜莺,有人会说,紫鹃直译不应该是杜鹃布谷吗?这不是英文版的翻译错误吗?不是,因为在英语中,杜鹃的引申义是出轨的女人。在西方文化中,每当有奸夫来的时候,杜鹃就会唱歌,戴绿帽子,也就是我们理解的戴绿帽子的男人。这是一个很不雅的名字。因此,英国伟大翻译家霍克斯在他的译本中将杜鹃花译为夜莺。这真是一部生动、感人的作品!

3、特殊名称的翻译方法

红楼梦中有很多名词是有民族渊源的。如何将它们翻译成英文?您不妨看看下面的内容,以提高您的中英翻译技巧。

一红公子(绿孩、绿孩)

潇湘妃(河后河后)

云处女(云处女)

孤挺花岛民

车前草爱好者

莲花居者莲花居者

以上名字在中文里都有无穷的魅力。以镇霞老友为例,每个汉字都有独立的含义,但翻译成英文后,明显平淡得多,变了味道。这不是译者的错。汉语和英语之间确实存在巨大差异。也提醒我们一定要珍惜祖国的文字。汉语的魅力在《红楼梦》中体现得最为淋漓尽致。