欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

百年来我国文学翻译十大论争及其特点是什么(百年来我国文学翻译十大论争及其特点有哪些)

发布时间:2024-01-08 07:12:05 英文翻译 756次 作者:翻译网

编者注:

20世纪,中国正处于中西文化交流和碰撞激烈的时代。翻译行业在理论和实践上都取得了开拓性的发展,但始终伴随着文学翻译实际操作中的具体问题。回顾、梳理、总结百年来文学翻译的发展历程和重点,对于我们深化翻译实践、实现翻译理论创新、推动(文学)翻译新发展具有参考和启发。

百年来我国文学翻译十大论争及其特点是什么(百年来我国文学翻译十大论争及其特点有哪些)

文学翻译学术争论是中国学术争论的重要组成部分,也是中国翻译争论和翻译理论建设的重要方面。纵观20世纪中国文学翻译史,不仅翻译成就累累,学术争论也呈现出钟声齐鸣、百花齐放的局面。文学翻译争论涉及的问题比较广泛,讨论也比较深入。争论的起因和背景各不相同,而且显得更为复杂。通过梳理和整合,我们可以将文学翻译学术争论分为十大主题,可以统称为十大争论。

第一场大辩论是辛大丫和辛大丫之间的辩论。新大雅是近代著名翻译家严复提出的,是晚清以来中国翻译和翻译文学理论中最有影响的理论命题。它不仅是对严复翻译经验的凝练总结,而且在相当程度上揭示和总结了翻译活动的本质规律。在中国一百多年的翻译理论中,没有一个理论像辛大雅那样具有如此深远和广泛的影响。由于严复的真诚与优雅只是基于他的感受,并没有现代意义上的科学定义,后人或解释、阐述、引申、欣赏、质疑或批判,各抒己见,各有各的说法。真正出现了百年之争、百家争鸣。这一时期的争论有过三次高潮:第一次是在1920年代和1930年代,第二次是在1950年代,第三次高潮是在1980年代开始并持续至今。通过辩论,新大雅作为翻译和翻译文学的原则和标准的历史渊源、内在意义和持续有效性得到了大多数辩手的充分肯定。

第二个主要争论是直译和意译之间的争论。从20世纪初到20世纪80年代,我国翻译文学界一直以直译和意译作为翻译方式,并围绕直译和意译进行了长期持续的争论。概括起来,大致有三种观点:1、将直译理解为逐字翻译并提倡;2、将直译理解为逐字翻译并提倡;有的主张直译,但不把直译理解为逐字翻译,把直译理解为唯一正确的方法,不认可其他方法。还有意译的方法;有人可能反对直译,反对曲解,认为直译就是正确的翻译; 2、反对逐字直译,主张流畅易懂的意译;或者有人认为所谓的翻译就是译意,也就是意译; 3、直译与意译应有所折衷,不应严格区分;有些人可能会反对使用直译和意译,并主张用其他更合适的概念代替;或者有人可以进一步科学地阐明和界定直译和意译的内涵,主张两者的有机结合和统一。经过争论,多数意见认为直译和意译是不同的基本翻译方法,翻译时应灵活运用。在尊重译文母语基本规范的前提下,能直译的应采用直译,不能直译的应采用意译。

第三个主要争论是异化与驯化之间的争论。所谓翻译中的异化和归化,是根据译者选择的文化立场来区分的。前者主要以原语文化为归宿,强调译文必须与目的语有所不同;后者主要以目的语文化为归宿,强调翻译必须融入目的语。它们在翻译中的可行性取决于翻译的目的、读者的需要、文化之间的相互依存程度等,有其自身的价值和不可替代性。有些人把归化理解为意译,异化理解为直译,这是不全面的。这对概念相互重叠。例如,归化和意译都是指译文的流畅性、符合目的语的语法规范等。异化和直译都是追求与原文的对等,尊重原文的语法规范,但归化和异化更注重文化因素。它们主要涉及文化立场问题,而直译和意译则侧重于语言操作问题。在20世纪中国翻译文学的理论建构和学术争论中,归化与异化的范畴表明,中国翻译文学已经从翻译方法论拓展到更高层次的翻译文化理论。在异化与归化的争论中,更多的理论家强调翻译应保持原文的风格,即洋味,反对过度归化。但更多译者还是更希望译文必须是地道的中文。带有归化倾向的翻译占大多数。

第四个主要争论是翻译与重译之间的争论。翻译与重译之争是对文学翻译不同形式的争论。由于翻译所依据的原文不同,形成了两种不同的翻译方法:直译和重译;由于同一原文不同译本出现的时间不同,形成了两种不同的翻译方式:初译和重译。由于现有的译文无法满足读者的期望和需求,重译成为译者的普遍选择。由于译者所掌握语言的限制等因素,重译往往是翻译和介绍外国文学的必要途径和方法。在中国翻译史上,重译、重译是相当常见的翻译方式。有许多成功的翻译作品受到读者的欢迎和认可。也有很多重译与原文偏差过大,重译平庸甚至肤浅。对于重译和翻译的正确与错误,翻译界存在不同意见,并进行了长期的讨论和争论。经过争论,大家认为翻译不可避免,但尽量直接翻译;重译也是必要的,但重译不能为盗版(抄袭已有译文)提供条件,重译必须超越旧译。只有完善了才具有存在价值。

第五大争议是处女、媒人、乳母之争。翻译文学的价值与功能、文学翻译与文学创作的关系,特别是文学翻译在作家创作中的作用,是中国翻译文学理论探讨的重要课题。人们对于翻译文学在政治、文化层面的价值、地位和作用的认识总体上是一致的,并没有太大的争议。