会议口译员职业道德守则内容(会议口译员职业道德守则心得体会)
职业道德准则
编者按:国际会议口译员协会(AIIC)是专业会议口译员的国际组织。它以严格的会员资格而闻名。其会员资格是国际公认的合格会议口译员的象征。因此,协会制定的《职业道德规范》对于我国翻译人员具有很高的参考价值。 《职业道德准则》的英文原文可在国际会议口译员协会网站上找到。该中文译本由傅雷翻译,黄昌起审校。
1. 目的和范围
第1条
1. 本职业道德守则(以下简称守则)规定了所有会员在会议口译员工作中必须遵守的诚信、专业和保密标准。
2. 候选人还应承诺遵守本准则的规定。
3. 根据《纪律程序规定》,董事会将对违反本守则规定的职业规则的行为进行处罚。
2. 荣誉守则
第二条
1. 会员应遵守严格的保密准则。在任何非公开会议中,口译过程中披露的所有信息都必须严格保密。
2、严禁会员利用会议口译员职务便利获取机密信息谋取私利。
第三条
1. 会员不得接受其无法完成的任务。接受任务意味着成员对按照预期专业标准执行工作的道德承诺。
2、会员聘用其他会议口译员,无论是否为本会会员,均应向其委托人提供同等保证。
3. 会员不得同时接受多项任务。
第四条
1. 会员不得接受任何有损职业尊严的工作或职位。
2、会员应当避免任何有损行业声誉的行为。
第五条
会员可以出于任何专业目的宣传其会议口译员身份和协会会员资格,包括协会个人会员资格和协会任何附属机构或区域组织的会员资格。
第六条
1. 会员有义务向同事提供道义上的帮助与协作。
2. 会员应避免发表任何有损本会或其会员利益的言论或行为。对其他会员行为的任何不满,或对协会做出的任何决定的任何异议,均应在协会内寻求解决。
3. 任何两个或两个以上会员(包括候补会员)发生的任何与专业有关的争议,可提交理事会仲裁,但商业性质的争议除外。
3、工作条件
第七条
为了确保最佳的口译质量,协会成员:
1. 应始终按照协会采用的专业标准和协会制定或批准的任何技术标准,努力达到满意的音响效果、可视性和舒适度;
2、一般情况下,当一个人独自一人或必要时没有同事代替时,不允许在同声传译室进行同声传译工作;
3、组建会议口译团队时,尽量避免频繁使用接力;
4、不同意在没有同声传译室的情况下从事耳语传译或同声传译,除非有特殊情况且不影响口译工作质量;
5. 根据要求直接观察演讲者和会议室。因此,除非是视频会议,否则应拒绝使用电视屏幕来代替直接观察;
6、根据要求提前获取会议宣读的工作文件和发言稿;
七、有条件的,应要求召开情况通报会;
8、在受聘为会议口译员的会议上,不得从事会议口译以外的其他工作。
第八条
协会会员不得接受任何违反本守则或职业标准规定的工作条件,也不得代表自己或其招聘的其他会议口译员(无论是否是协会会员)提出任何建议。 )。
4. 修改程序
第九条
大会就有关提案征求法律意见后,经三分之二多数票通过,可以作出修改本守则的决定。