欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

历届口译考试翻译得分点评怎么写(历届口译考试翻译得分点评图片)

发布时间:2024-01-02 03:23:19 英文翻译 778次 作者:翻译网

临近考试,华普教育集团特别邀请了著名翻译老师石宏老师,根据以往的考试题型和考生常犯的错误进行分析,帮助考生了解考试要求和评分条件,并学会如何做。以避免考试中可能出现的错误。同时,根据历次考试的趋势和要求,不断撰写文章,帮助考生在考试中取得理想的成绩。

本文是中高级口译考试的第一篇文章。

历届口译考试翻译得分点评怎么写(历届口译考试翻译得分点评图片)

考生在将中文翻译成英文时往往丢分最多:

1)谓语的时态、语态等问题;

2)句子中的逻辑错误和语法错误;

3)单词拼写能力;

4)轧制表面整齐。

这些都充分暴露了考生英语基础能力的严重不足,成为失分的焦点。下面石宏老师点评历年考试题。

一。谓语时态、语态、单数和复数错误

这种错误在中级口译考试笔译中尤为突出。结果就是考生的基础语言能力太差,直接导致了卷子上的分数。

1)如果我能回到几十年前,我真的很想成为你们中的一员。 (2006 年9 月)

很多考生在翻译这句话时,都把注意力集中在反向翻译上,完全忽略了这句话中的一个特定语气——虚拟语气。

如果时间可以回到几十年前,我真希望成为你们中的一员。

有了这样一句话,阅卷老师一定会有这样的印象:考生的基础能力很差。除了词法问题外,这句话还存在严重的语法错误:to是介词,后面应该跟名词,而:decades ago,几十年前,是状语。

二。拼写能力和词汇使用不足

大部分考生都接受过中高级口译训练,不少老师强调用华丽词汇、大词、四字形、成语等进行背诵。这当然是一件好事,对于提高学生的表达能力有很好的作用。但从试卷来看,不少考生在几个方面存在问题:

1) 拼写错误

2006年3月的中级口译笔试试卷中,出现了以下词语:metropolitan,不少考生写下:metropolis、metropolis等。写完整为:充满这些错误。考试中,每犯一个错误都会被扣分。

2)词汇量不足,知识面狭窄

口笔译涉及的学科领域非常广泛,因此许多著名翻译家都把自己比喻为:杂牌专家。也就是说,想要翻译好一篇文章,很重要的一个方面就是拓展自己的知识面,多看书,多做笔记,尽可能多的覆盖各方面的知识。

《中级口译》2006年9月翻译的文章是胡锦涛同志在耶鲁大学的讲话。很多考生对这所世界名校很熟悉,但通常不会留意,将:耶鲁大学翻译成:黄色大学,甚至有的写成:黄色大学汉语拼音、耶鲁大学。

2006年3月知识产权出现在高级口译与翻译中时,很多考生写到:知识权(knowledge right),这是可笑的。

另一方面,很多考生看到大字、华丽的中文就会感到困惑,不知道如何下手。这不仅充分说明了这些考生缺乏练习、翻译不够的情况,也说明考生们甚至缺乏基本的应对能力。

2006年3月,中级口笔翻译试卷中有这样一句话:

如今,虽然上海仍然有很多丰富多彩的过去可以怀念、追忆,但越来越多的人被这座城市日新月异的面貌所折服。

首先需要指出的是,从2006年3月和9月的考试来看,四字模式在中级口译、笔译考试中日益突出,这与2005年的考试形成了鲜明的对比。

很多考生直接把aftertaste翻译成:味道,却印象深刻,写不出来。

很多考生都知道:突飞猛进,日新月异,甚至:突飞猛进。但我没有注意到这些都是动词,原句用的是形容词(作为定语)。

批改论文时,有一句话给我留下了深刻的印象。这位候选人翻译如下:

如今,虽然上海仍有许多绚丽多彩的过去可供怀念和品味,但这座城市的新面貌让世界上越来越多的人_________。

根据试卷批改要求,这句话的得分为:10分。我们来看看这位候选人的一句话:

2) 虽然,但是在一个句子中一起出现,

3)there be中,实际上有谓语形式:can be,出现。

这些充分暴露了考生的基本能力。最终,考生对这句话的评分是:1分。

我们来比较一下另一位候选人的翻译:

如今,上海虽然还有许多丰富多彩的过去值得我们怀念,但这座城市日新月异的面貌却赢得了越来越多人们的赞叹。

通过对比,不难看出这位候选人在翻译方面比之前的候选人要好很多。虽然这句话还有很多问题和不足,但从句子结构上来说是完整的。从语义上看,意思很明确,与原句没有太大区别。同时:为我们所怀念,令人佩服,这些都表明该候选人有一定的处理汉英翻译的能力。虽然他用动词“钦佩”作为名词,但如果他能写:“钦佩”,分数会更高。不过从阅卷的要求来看,拿到7分是没有问题的。这意味着考生应该能够获得:整个汉英翻译考试35分,对于翻译来说完全足够了。短短30分钟的时间,非翻译专业的考生想要拿到40分以上是非常困难的。

总结:

在不到10天的准备时间里,考生在备考时应多做以下几方面的工作:

一。记下汉语中经常出现的表达方式,并经常背诵。例如:

正确的。产生影响;基础设施;致力于;构建和谐社会;求同存异

石老师曾经总结过这些表述,并发表在华普网站(www.huapu.org)上。欢迎大家登录,3月15日将在华普教育网站举办在线问答。目前问题已经收集完毕。有疑问的同学可以到华普网站提问。

二。遇到大词或生词时,要学会使用同义词或意思相近的表达方式,避免直译或生硬翻译。

三。汉译英时,要注意句子结构,记住任何英文句子都离不开最基本的结构:SVO(主语、谓语、宾语)。只要结构上没有重大错误,文章的分数就不会很低。