欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译是一种知识的管理与转化吗(翻译是一种知识的管理与转化方式)

发布时间:2023-12-28 03:58:07 英文翻译 404次 作者:翻译网

21世纪,知识已成为生产力的重要因素,知识管理对社会各方面的发展具有强大的推动作用。翻译在不同文化、不同知识体系、不同语言的交流互动中发挥着桥梁、粘合剂、转换器等功能。它承担知识管理、信息过滤和系统控制的功能。它是维持世界知识体系多样性的关键。这是一个重要的方式。同时,它服务于国家语言战略和规划,是提升国家软实力的核心要素之一。

翻译是一个知识管理过程

翻译是一种知识的管理与转化吗(翻译是一种知识的管理与转化方式)

要理解翻译与知识管理的关系,首先要区分知识、信息和数据之间的区别。根据知识管理理论,信息增殖链上分布着数据、信息、知识和智慧四个层次。每个层次代表了信息处理的不同阶段:要将数据升级为信息,需要对数据进行科学的采集和选择、压缩和提炼。要将信息升级为知识,需要根据用户的实际需求,对信息内容进行提取、比较、分类、分析、总结、判断和推断。这个过程的管理就是知识管理。

数据是原始数字和事实,信息是经过处理的数据,知识是经过验证的信息。知识通常是一种流动的混合物,包括各种经验判断、价值观、实践程序和专业技能。在翻译过程中,这些经验、价值观、程序和专业技能经过译者的加工和提炼,经过复杂的代码转换,最终来到受众面前,体验数据-信息-知识-智慧的文本交叉。值得注意的是,在每个阶段,翻译项目的组织者、赞助者、译者、受众甚至审稿人都实施了不同的管理策略,这使得文本更加多样化和精致化。这样的过程就是信息的管理和分类过程,让信息从庞大无序转变为分类有序,从而获得价值升华。

知识分为隐性知识和显性知识。前者是无法用语言表达的直观知识。它存储在人脑中,无法轻易提取或编码。即如何有策略地获取和突出文本中隐藏的知识,并尽可能完整地分析原文含义,是译者在翻译时考虑的首要因素。这就要求译者具备良好的专业素质、跨文化素养和熟练的语文转换能力。相比之下,显性知识可以简单地表达和解码,翻译也更简单。

翻译是一种高度组织化的知识传播过程,通过对文化资源的过滤和加工,在最适当的时间、以最适当的方式将最适当的知识传递给最适当的读者,以达到最佳目的。什么样的知识能够进入思想市场的流通环节,会产生什么样的预期效果,达到什么目的,都需要提前考虑。当译者开始对文本意义进行解释、转化和再现时,就进入了知识管理阶段。为了达到预期的翻译效果,译者需要有效地获取个人知识,甚至对其进行系统加工,然后采取适当的策略、方法、技巧等,对原作进行语言和文化层面的战略性改造。生产最能满足赞助商或组织者意愿的产品。从知识管理的角度来看,原著从文本到翻译的转化过程中,文化信息的丢失和变形是知识管理的结果,翻译的过程也是知识管理的过程。

翻译是一种知识转化活动

在知识管理过程中,最重要的环节是知识转化的过程。在翻译过程中,知识从源文化流向目标文化时会经历多重转化和转变。在正式文本形成之前,知识分散在各种前置文本中,以神话传说、口述文学、历史故事、民间寓言等各种原材料的形式存在,等待文本生产者的数据被处理。重新处理或系统改进。这是知识的第一次转化;正式文本形成后,译者重新从中提取数据和信息,加工成满足目标语言受众需求或文化需求的产品,实现知识的第二次转化;最后,当译文正式进入知识消费阶段,受众进行代码转换和选择性解读,其所承载的意义发生第三次转变。这三个转变过程中文化信息的丢失和变形是任何跨文本/文化活动都不可避免的。幸运的是,文本在这个过程中得到了重生或再生,使意义的世界变得更加丰富多彩。

值得注意的是,译者不仅需要了解知识转化的过程,还需要掌握另一种知识,即如何转化知识的知识。美国学者认为,知识转化的过程应该传达的是“这是我的知识告诉你的”,而不是“这是我知道的”。因此,在知识从源头到受众的过程中,作为传播者角色的译者如果不向受众解释通向知识的各种路径,知识转化就达不到目的。前言、后记、注释、图表等副文本成分的出现,可以帮助受众更快地贴近正文,形成对知识全景的整体了解。

翻译的实用性很强。然而,目前翻译理论在知识管理研究领域已被很大程度上遗忘,知识管理理论没有引起翻译学术界足够的重视。基于知识转化的特点以及翻译和传播的本质,我们有理由相信,整合传播学、信息学、社会学、认知心理学等学科工具,构建翻译过程中的知识转化模型是可能的。

(作者单位:浙江师范大学外国语学院翻译系)