标书翻译技巧有什么(标书翻译技巧有什么作用)
招标文件的翻译工作必须语言准确,招标文件的术语和文字规范与招标文件保持高度一致。下面上海震云人工翻译机构就为大家分享一下招标文件翻译技巧。
投标书翻译语言应当准确,招标文件与投标书的术语和文字规范应当高度一致。上海震云人工翻译机构分享的翻译技巧有哪些?
1.字面法
1.字面法
直译法就是对原文进行直译。这种翻译方法产生的译文在选词、句法、语义、语用等方面与原文基本一致。但采用字面法的前提是原文中的语言文化因素必须与目标语基本一致。否则,就会导致翻译生硬,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
直译是指对原文进行直译。该方法产生的译文在选词、句法、语义、语用等方面与原文基本一致。但使用字面法必须以原文中的语言和文化因素必须与目标语言基本一致为前提。否则就会导致死译、硬译,使译文极其不自然,甚至扭曲原文。
2. 解决方法
2. 解决方法
在翻译招标文件的过程中,我们经常发现,很多时候按字面翻译原文会很别扭。有时,它甚至不起作用。这说明此时原文所涉及的语言文化因素与目标语言有较大差异,无法直接按字面转换。相反,应该进行必要的修改,即翻译时对词语和句法进行一些必要的改变和调整,使译文符合目标语的规范和习惯,以达到再现原语的最终目的。原文的语义和语用意义。以下是科学翻译中一些最常用的改编技术的简要说明:
在翻译标书的过程中,我们常常发现,很多时候,直译原文会感觉很别扭。有时,它甚至不起作用。这说明,此时原文所涉及的语言和文化因素与目标语言有较大差异,因此不能直接按照文本的面貌进行转换,而应根据需要进行修改,即即对翻译中的词语和句法进行一些必要的改变和调整,使译文符合目的语的规范和习惯,从而达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。原文。这里只是举几个科技领域最常用的灵活技能的例子翻译:
1.扩展
1.扩展
当无法直接进行源语言到目标语言的字面转换时,有时可以使用扩展词义作为转换媒介。现代语义学将词语意义概括为七类:概念意义、内涵意义、文体意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义。扩展词义应根据具体上下文(此处为context)
有时,当原文到译文的翻译无法按字面进行时,可以用引申词的意思作为转换的媒介。现代语义学将词义分为概念意义、内涵意义、文体意义、情感意义、联想意义、搭配意义和主位意义七类。扩展词的含义应根据具体上下文而定
2. 添加单词:根据目标语言的语法和惯用特点添加必要的单词。
2.添加单词:根据目标语言的语法和惯用语特征添加必要的单词。
3. 减词:根据目标语言的语法和惯用特点进行必要的删减。
3. Subtraction:根据目标语言的句法和惯用特征进行必要的翻译。
4. 回译:必要的回译改编可以使翻译简洁明了。
4.回译:必要的回译修改可以使翻译简洁明了。
5、分割翻译:当原句较长或难以翻译成一句话时,可将其分割成若干句子。
5. 分译: 当原句较长或难以翻译成一句话时,可以翻译成几句。
6.组合翻译:与分割翻译相反(示例略)
6.co翻译:与sub翻译相反(示例略)
7、倒序:当原文和目标语言的习惯叙述层次相反时,应倒序翻译。
7. 倒序: 当源语言和目标语言的习惯叙述层次相反时,应倒序翻译。
3.改变方法
3、换算方法
字面方法和替代方法是再现语义的方法,也是再现语用意义的两种基本方法。然而,当源语言与目标语言之间的语言和文化因素存在较大差异时,再现原文的语用意义往往超出了字面法和修饰法的功能范围。在这种情况下,必须使用替代法。这些技术可概括为以下两种:
字面法和灵活法是语义再现的两种基本方法。然而,在源语言和目标语言之间的语言和文化因素存在较大差异的情况下,如果我们想要再现原文的语用意义,往往超出了字面法和变通法的功能范围。那么就要采用变换的方法。技能可以总结如下:
一、解释
1. 定义
a) 抛弃原文形象,解读其他语用意义。
a) 抛弃原文形象,解读其他语用意义。
b) 改变原文的命题内容并解释其语用意义。
b) 改变原文的命题内容并解释其语用意义。
2、归化:根据目的语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而更形象地传达其语用意义。
2、归化:根据目的语的特点、习惯和文化,替换原文的形象,从而更形象地传达其语用意义。