欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英汉翻译不对等举例(英汉互译中不对等的词汇例子)

发布时间:2024-01-15 15:20:26 英文翻译 812次 作者:翻译网

翻译是一种跨越时间和空间的语言活动。它是用一种语言表达的东西用另一种语言准确而完整地重新表达。美国当代翻译理论家尤金奈达早年提出了读者反应对等原则,并在与查尔斯R泰伯合着的《翻译理论与方法》一书中指出,翻译是从语义角度出发的。文体方法是使用目标语言中最接近、最自然的对等内容来再现源语言的信息。对等首先是语义对等,然后是文体对等。无论是范存中提出的准确,还是泰伯和奈达提到的对等,都体现了翻译界的一种理想和目标。用一种语言重新表达另一种语言是完全可能的,但不可能完全准确、绝对等价。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的。由于每种语言都有其独特的民族历史、民族文化、民族心理背景,不同语系的汉语和英语之间的差距是不言而喻的。

1 语际意义转换的局限性

英汉翻译不对等举例(英汉互译中不对等的词汇例子)

1.1 概念意义的不对称

从传统词典的角度来看,词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义也称为外延意义。

(外延意义)或认知意义(认知意义)是词语最基本的意义,是对语言符号所表示的事物最基本特征的抽象概括。它通常被视为字典中单词的定义或解释。所谓内涵意义,就是隐含或附加于概念意义的意义。词语的内涵意义在日常会话和文学作品中发挥着重要作用,并且因国家而异。无论从哪个角度理解词义,英语单词和汉语单词都存在一定程度的不对称。请看下面的例子:

1)银河系

2)我的掌上明珠

3) 老人刚刚去世

如果将上述句子直译为“Milk Road”、“Apple in My Eyes”、“That Old Man Just Kicked the Bucket”,概念意义是等价的,但读者却一头雾水、一头雾水。这时,我们只能放弃概念意义对等,将其解释为银河系。宝宝有辫子。也有一些词在概念意义上是等价的,但在内涵意义上却不相同。由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一个词所承载的内涵意义可能不同。汉语中的狼侧重于欲望,而英语中的狼侧重于凶猛;龙在中国是帝王吉祥的象征,也是我们民族的图腾。我们称自己为龙的传人,而龙在英语中的意思是喷火。在西方,西风有温暖、革命、进步的含义,而在中国,西风有寒冷、凉爽、荒凉、反动、倒退的含义。

1.2 情境不对称

任何语言都有特定的语言环境,即语境,因而具有特殊的含义。语境意义除语境意义外,还包括情境意义或功能意义,它是由语言的交际目的、交际对象和交际场合决定的。

4)自行车坏了。

自行车坏了。

5)不要在背后说别人的坏话。

不要在背后说别人的坏话。

6)苹果不好。

这些苹果已经烂到核心了。

上面句子中的“bad”一词在不同的上下文中被翻译为“break down”(故障)、“ill”(不友好)和“Rotten”(腐烂、恶化)。根本没有对应的英文单词bad。此外,“父亲”这个简单的词根据上下文也有多种翻译。正式场合可以译为father,普通场合可以译为dad。如果表弟比较亲密,可以译为爸爸。

1.3 形式上的不对称

形式是思维的外壳。任何语言的选择都不是任意的或无目的的。翻译时,一定要注意目标语的形式。只有充分理解源语言的形式,才能将其忠实地传达给目标语言。但在实际翻译中,由于两种语言分属不同语系、语法和使用习惯等原因,真正完全对等的情况并不多见。我们常常把意义的翻译放在第一位,形式的翻译放在次要的位置。

7) 他于1923 年5 月27 日出生于菲尔特。

1923 年5 月27 日出生于菲尔特。

8)伦敦人是伟大的读者。

伦敦人热爱阅读。

9) 他写得一手好字。

他写得很好。

例7)中的状语位置已改变,8)和9)中的位置分别用动词形式翻译。源语言和目标语言的形式含义并不等同。

1.4 图像意义的不对称

意象意义是指词语的修辞隐喻意义,一般可分为隐喻意义、明喻意义和互换意义。形象意义可以使语言生动、具体、活泼,给人以美感。无论是英语还是汉语,如果我们将中国人常用的隐喻与英国人常用的隐喻进行比较,我们会发现许多令人惊讶的相似之处。例如,用狐狸来形容狡猾,用羊来形容温顺,用钢来形容刚硬。当然,隐喻意象往往打有各个民族独特的文化印记,所以翻译时不能只追求对等。例如,在英语中,aswise as a man of Gotham 被翻译为aswise as a Gotham,这就令人困惑了。事实上,Godan是英国的一个村庄。据说那里的人最蠢,所以这个比喻就是极其愚蠢的意思。类似的例子包括:

10) 他非常爱说话,他的同志们给他起了个绰号“喜鹊”。

他很唠叨,同伴们给他起了个绰号“麻雀”。 magpie对应的汉译是magpie,但在汉语中magpie的隐喻意义是唠叨、喋喋不休,所以我们取了汉语中与联想效应对应的隐喻,不译为magpie而是译为sparrow。

11) 别害怕,小鸡们!”她的声音带着戏弄的欢乐。

别害怕,胆小如鼠的你们!只听他用开玩笑的语气说道。在英语中,鸡是胆怯、怯懦的代名词,但在汉语中,鸡无法引起这种联想,所以用老鼠的形象代替。

1.5 风格和含义的不对称

文体意义是指原文风格所表达的意义,包括文体特征和作者习惯的写作特征。属于较高水平的翻译,但风格不能对等。英语格律诗翻译中的一种翻译方法是放弃押韵,转用自由诗。持这种观点并遵循这种方法的人的原因是,原诗的节奏在汉语中没有对应的,而翻译诗歌的重点是传达韵味。形状难找又限制表达,不如放弃。因此,文体对等也是相对的。请比较以下英文诗句的中文翻译:

宵禁敲响了离别的丧钟,

低鸣的牛群慢慢地越过草地,

农夫踏着疲惫的归途,

并将世界留给黑暗和书籍。

黄昏的钟声响起,天色已暗,

牛羊互相呼唤,曲折的草路,

农夫拿着锄头摇摇晃晃地回到家,

把整个世界留给我和黄昏。

这里的翻译使用了停顿,但源语言中没有停顿。因此,英汉语言文化的差异往往要求译者改变表达方式,即变形式相似,以达到精神上的相似。

2.6 文化背景的不对称

语言与文化的关系非常密切。语言是文化的载体,也是文化的镜子。承载和表达自己文化的语言一旦形成,似乎就为自己与其他民族文化的交流制造了一道难以逾越的障碍。类似的问题也体现在著名翻译家朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》中。

他给你做了一张高速公路床

但我,一个女仆死了女仆————丧偶

在这里,在朱丽叶决定赴死的前夕,她期盼着夜幕降临,让心上人爬进闺房,与她度过一个形影不离的夜晚。 tomy bed,本来很明确是去我的床的意思,但是朱老师特地改了翻译,因为她想用你作为相似的桥梁。朱老师不是不明白原文的意思,而是未婚女子想要心上人陪她睡觉。在中国读者的心目中,这会让一个高贵的女士变成一个轻浮的浪漫女人,这是不合适的。本义。例如,在新几内亚译本中,牧羊人被译为养猪人,因为新几内亚没有羊,只有猪。尤金奈达并不提倡这种文化翻译,但他在其他地方极力提倡这种非对等的文化翻译。

2 结论

综上所述,虽然不同语系之间的共性为我们提供了一些对等翻译的基础,但语言的个性使得我们不可能做到绝对的对等,翻译学者广泛倡导的忠实标准也失效了。只能是比较的忠实,译者在翻译中追求的也只能是比较的成功而不是绝对的成功。

第:章

[1]华先法.新实用英汉翻译教程[M]武汉:湖北教育出版社,2001。

[2] 周志培.汉英比较及翻译转化[M].上海: 华东理工大学出版社,2003。

[3] 张鹏.天津外国语大学学报[J]论翻译对等的限度,2005(1)。

[4] 阮玉辉.论英汉翻译中翻译对等的对等[J].外语教学,2000(4)。

[5]吴义成.关于翻译对等问题的思考[J].汉译,1994(1)。

^