欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

国际会议中口译员的位置(国际会议口译员协会如何加入)

发布时间:2023-12-07 09:41:29 英文翻译 540次 作者:翻译网

作为全球唯一的会议口译专业职业协会,国际会议口译员协会(AIIC)的会员资格被广泛认为是专业口译的最高专业认证。据AIIC网站显示,AIIC目前在全球拥有2697家会员,其中中国大陆22家,其中北京14家,上海8家。会议口译包括交替传译和同声传译两种口译模式。如今,上海举办的国际会议、展览、论坛等活动越来越多,平均每周举办5.5场国际会议。会议口译人才的供需缺口很大。其中,同声传译员被政府部门列为紧缺人才之一。

我国口译人才面临大发展

国际会议中口译员的位置(国际会议口译员协会如何加入)

目前中英翻译对口译人才的需求有多大?我觉得如果条件允许的话,我们可以考虑在全球范围内开设相关的培训机构。在上海外国语大学举办的国际口译大会暨第五届全国口译实践与教学研究大会结束后,国际会议口译员协会(AIIC)主席詹妮弗麦金托什(Jennifer Mackintosh)在接受采访时表示,随着口译行业的发展,随着国际政治、经济交往的日益频繁,未来几年我国专业会议口译员的数量必将大幅增加。

质量是生命线

口译的信条是“除了质量,还是质量”。欧盟委员会口译总司代表布莱恩福克斯强调,与其找一个不好的口译员,不如不做口译。

在谈到专业口译人才的供需关系时,詹妮弗麦金托什认为,质量越高,市场需求就越大。如果口译质量普遍较低,人们可能就不需要它。她表示,口译培训非常现实,专业口译员一般都是按需培养。在全球380种语言组合中,汉英口译员是口译行业紧缺的人才。例如,AIIC在全球拥有2600多名会员,但其中只有55个会员的语言组合中包含普通话,但她对这一数字的增长非常乐观。

翻译界不能容忍南郭老师

懂一门外语并不一定就能当翻译,就像有两条腿不一定就能参加奥运会田径比赛一样。布莱恩福克斯表示,作弊可能会导致灾难。他认为,专业口译员在一些跨境商务谈判中的作用不可低估。翻译不好很可能会造成巨大的损失。

特殊训练必不可少

正因为如此,作为学院口译部主任的杜云德始终感到压力很大。如果明年我们第一批八名口译学生中有一半能毕业,那将是一个非常好的结果。这位被同事评价汉语比大山更好的加拿大人表示,与其他专业研究生的培养不同,口译教学的过程有一定的特殊性。我们的训练可以说是“严进严出”。一个人读了两年,连毕业都不能毕业也是很正常的。

从250名报名、30名面试、10名录取开始,目前已有8名学生通过中期评估并被录取。杜云德说,去年学院成立时,他们建立了严格的质量控制体系,学生们正在经历非常艰苦的专业工作。在学习方面,每个人每天可能会花最多四、五个小时进行自我训练。所有教学和评估均严格按照国际标准进行。杜云德介绍,除了他在内的两名专职教师外,其他教学人员都是专业翻译,每周的课表也会根据这些兼职教师的作息时间灵活安排。

如果没有亲身经历,如何理解和评价别人在“盒子”(即隔音同声传译室)内的工作状况? Jennifer Mackintosh非常认同上外的培养模式。我认为老师和考官最好都是专业的口译从业者。据悉,联合国将为上外口译系学生毕业考核提供考官。

金饭碗不容易端上来

詹妮弗麦金托什(Jennifer Mackintosh)提醒那些热衷于加入口译员行列的人,面对高薪时要保持清醒的头脑。据她初步了解,联合国支付会议口译员的费用约为每天400美元,欧盟标准约为每天600欧元。但鉴于会议口译的特殊性,一般口译员一年工作时间超过30天,最好的口译员一年工作最多也不过100多天。

詹妮弗麦金托什认为,口译人才必须具有潜力;虽然她不同意专业口译是年轻人的事,但她建议最好在40岁之前参加口译培训。毕竟口译培训需要大量的艰苦训练和高端技能。她认为,口译人才最重要的潜力是保持强烈的好奇心。你不仅要精通一个国家的语言,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人的名字以及词语背后的典故。同时,她还强调了终身学习的必要性。一个不读书、不读报纸的人,不会成为一个好的翻译。