欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

汉语和回文互译(汉语翻译成回语)

发布时间:2023-12-30 22:51:56 英文翻译 972次 作者:翻译网

回文是一种非常有趣的文学现象。这是一种独特的修辞手段。在诗歌或文章中巧妙地使用回文可以使句子读起来更有趣。回文并不像大多数人想象的那样是中文所独有的,英语中也有很多回文的例子。在英语和汉语这两种完全不同的语言中,回文显示出不同的魅力,从其特点中就可以发现英语和汉语之间的差异。

相同的单词或句子在后面的文本中调换或颠倒,导致从头到尾形成循环的一种写作风格,称为回文,也称为循环。

汉语和回文互译(汉语翻译成回语)

关于中文回文的起源,有不同的说法。一种说法是,南朝梁刘勰的《文心调龙明诗》中就提到了回文,而桃园就是开始。若对联同韵,则为白梁。一种说法源于先秦窦涛之妻苏惠的《旋疾图》诗。

英语回文诗最早出现在古希腊诗人Ambrose Hieromonachus Paperes于1802年编着的《Ethopoiia Karkinike》中。《朗文当代英语词典》给出了明确的解释:回文是一个单词、短语等,反向读起来相同。前锋。 (回文是指顺读和倒读相同的单词、短语等)。

回文不仅是一种文字游戏,也是一种有趣的修辞手段。通过研究回文,我们可以发现英语和汉语在语法、构词、语义和发音等方面的差异,从而更好地掌握英语和汉语的语言特点。

英汉回文的类型及比较

在比较英汉语言的回文时,我们可以根据语言单元的大小将其分为以下三类。

1. 单词回文

单词回文有两种类型:一种是意义不变的等价回文,如英语中的madampoptit。有些人的名字也是回文,比如安娜。在中文中,除了重叠词外,尚未发现等同的回文。另一种是回文后词义发生了变化,称为变义回文,如英语中的pat-tap、dog-God等;中文里也有相应的解释——名商上海——上海人大——大人等等。

2. 句子回文

英语中有两种句子回文,汉语中有一种。英语有不改变句子中单词结构的回文,例如Arts imitates life 和Life imitates arts。还有回文,如果句子中的字母颠倒过来,也有同样的意思,比如亚当看到夏娃时说的第一句话:女士,我是亚当。 (女士,我是亚当。) 1867年,查尔斯邦博(Charles Bombaugh)在他的《拾穗者》中也有一个广为流传的回文: Able was I ere I saw Elba。在厄尔巴岛之前,我是无敌的。这里的ere是一个古词,与before同义。这两句话无论顺读还是倒读,意思都是一样的。在中文中,由于中文的最小表意单位是单个字符,因此回文结构不会改变。例如,上海的自来水就来自大海。

3.章节回文

英语语篇回文主要有两种类型,即字母重组的歧义回文和单词结构不变的歧义回文;中文则分为反向歧义回文、反向歧义回文、反向歧义回文。读法有四种形式:顶针循环模义回文和句子序列回文。

在回文句子中,我们提到中文最小的表意单位是单个字符,所以这类回文在中文中找不到对应的结构。

英语中单词结构不变的等价回文与中文中倒读的等价回文非常相似。例如:

叶子落下。

带着遗憾临近冬天,

我们同样想知道。

美与真并存,

然后是真与美

在一起的比较少。

难怪我们会后悔。

随着冬天的临近,

秋天的叶子。

明代蒋一奎的《咏春》诗与上面的英文诗有类似的结构:

黄莺啼鸣柳岸春光,

柳农春清月明;

明月初明,柳树春开,

春光明媚,柳岸莺鸣。

这两首诗无论顺读还是倒读,句子都是一样的。但中国的回文诗倒读时,却有不同的含义。这就是中国人的精妙之处。

另外,对于其他三个中文回文,很难在英文中找到对应的回文。它也是一个向后回文。中文有向后回文,而英语只有向后回文。例如:

潮水随着暗浪和雪山落下,

圆浦渔船捉月光。

从寺门过桥的松径很小。

门槛如泉,石波清澈。

远处的绿树和河水正在黎明,

那里有薄雾,有红云,有晴空。

看着四周的云和水,

碧峰的千分算洪庆。

这首诗的七行与斜行形成鲜明的对比。更妙的是,倒过来读,还能变成另一首诗,同样魅力无穷。在英语中,没有对应的回文。

语法差异对回文的影响

语言是思维的主要工具,是思维方式的组成部分。思维以一定的方式体现,以一定的语言形式表达。思维方式的差异是语言差异的重要原因。

汉语是分析性语言,词形基本没有曲折。句子结构采用意合,即汉语的语法关系不是用形态来表达,而是采用意义支点的方法,依靠语义搭配和语用。反映词语组合关系、理解句子意义的因素。因此,汉语中,词性之间没有严格的区分。相反,词性是根据汉字的语义特征来确定的。因此,大多数词性是可以互换的。

比如上面引用的姜一奎的《咏春拳》,每句话之所以能倒过来变成一首诗,正是因为中文词性的互换,如潮水追随暗浪涌入。雪山,在句子中用作动词。但如果把这句话倒过来,“青山雪浪随潮去”。这时,“青山”就变成了形容词。

与汉语相比,英语语法要严格得多。英语的句子结构采用共合性,即采用空间脚手架的形式,以主谓结构为骨干,谓语动词为中心,通过大量的介词、关联词将句子中的各种成分、反映正式关系的正式主题等。成分和各个句子元素逐层布局,呈现出一个从中心向外扩展的空间图。英语有汉语所没有的许多时态、语态、语气,以及代词和名词的格、名词数、形容词和副词的比较级、动词的非谓语形式等语法形式。因此,英语在回文中很容易使用。它有很多限制,而且不像中文那么灵活。

语义差异对回文的影响

大多数汉字可以通过各种方式与其他汉字组合来创建新词。英语单词是由字母组成的,字母不叫词而是单词。虽然英文单词也可以与其他单词组合成复合词,但其组合能力远不及汉字。

在汉语中,同一个词根据不同的排列和组合,可以产生不同的含义。如唐代吕燕所著的玉莲诗《飒》中,“天德恶德伤其身,国亡”八个字,可组成16首诗。一:

神败国荒,身体受损道德败坏。

国家败亡,身体荒凉,就会损害人的品德,败坏人的精神。

国家破败,身体受伤,道德败坏,精神败坏。

身不精则伤德,神不精则亡国。

此外,中文标点符号和词序也可以改变句子的含义。比如清代朱杏孙的《玉美人》诗:

孤楼倚冷光,细雨打窗。寒风满珠露,簪虫飞舞,玉环挂弦,凤凰圆润玲珑。皮肤薄粉粉的,残妆清淡,阴影稀疏细小。庭院空旷,绿意盎然,慢慢临近黄昏,月映红帘。

倒读也是《Poppy Poppies》的曲调,但韵律变了:

红色的窗帘映照着朦胧的月光,慢慢的芬芳的香味吸引着它。青空庭院的小柱稀疏,轻描淡写的影子,残粉薄薄地凝结在肌肤上。龙岭凤鬓环玉,索罗虫簪飘飘。露珠被冷风压在窗上,细雨被灯隔开,我靠着孤楼做着冷梦。

这个词重新标点,就成了七韵诗,倒读也可以变成诗:

孤楼倚着梦的冷光,

细雨从窗外吹过,冷风吹来。

簪子和虫网上的珍珠和露珠飞舞,

玉环、圆鬓、精美凤凰。

表皮凝固,粉末残留,

影子正对着空旷的庭院,柱子稀疏。

绿意盎然,引来清香,

临近黄昏,月光明亮地照在窗帘上。

汉语中有很多这样的例子,这说明汉语的构词能力比英语强得多。汉字的新词是通过不断的组合而产生的,而英语的新词只能通过新的创造而产生。例如,计算机是一个新创造的词,这个词本身并没有特殊的含义。汉语将计算和机器结合起来,形成了计算机。从字面意思就可以看出这是一种用于计算的机器设备,是一个典型的习语。英语单词没有这样的功能。

转载自云易图,版权归原作者所有。仅用于学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!