做好大学四六级考试英译汉题目怎么写(做好大学四六级考试英译汉题目怎么做)
英译汉时应注意以下几个方面:
1. 一般原则
(1)翻译时必须忠实原文,符合汉语习惯。
(2)翻译不宜过于生硬。严格死板的翻译固守原文的语言形式,损害了原文的思想。
内容。好的翻译应该是形式和内容的统一
(3)能够直译,尽量不随意翻译
(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现在将进一步讨论这一点。
2.根据英语写作的特点,全面理解语言
首先,英语段落的第一句通常是主题句,然后展开解释。展开有多少种写法
种类,可以划分或概括,可以定义,可以同义重复,可以指代多个代词等。使用这种技术,第一遍
通过阅读全文,可以更好地理解文章的意思,掌握段落之间的关系,翻译时也能明白文章的意思。
确定上下文中的单词含义以实现准确翻译。
其次,具体来说:
(1)对词语的理解可以从立意、词语搭配、词语之间的逻辑关系等方面入手。
(2)对句子的理解可以根据句子的内在逻辑、成分之间的从属关系以及句子的语法群来进行。
实现
(3)对于长句子,可以采用以下翻译方法:
顺序翻译:按照原文的顺序翻译
反向延续:顺序与原顺序相反
重复方法:重复前一个单词
分段翻译:将一个句子分成几个部分进行翻译
括号方式:译文后加括号,用于说明、解释等。
最终方法:综合使用以上方法
3表达
正确理解原文后,必须通过适当的翻译技巧,用规范的汉语表达出来。这些技术包括:
(1)加词法。根据需要添加一些单词,例如名词等。
(2)词减法。根据中国人的习惯,删除了一些词
(3)是否要表达。原文是肯定句,但翻译成中文以增强修饰效果,可以翻译成否定句。
反之亦然
(4)转换法,名词翻译成动词或动词翻译成名词等。
(5)非常合法。可以将一个长句子分成几个部分进行翻译,也可以将原文的几个简单句子翻译成一句话。
表达。
(6)省略法:由于两种语言之间的差异,表达方式并不总是等同的。通常可以省略一项。
有些单词和句子成分,例如中文中没有的英文文章,在翻译时可以省略。
四、考试时应注意的问题
(一)必须明确词语引用问题
(2)汉语知识的运用,如修辞学等。
(3)部分否定和关键点否定。部分否定,如not全部;负面强调,例如我不教书
因为我有知识。 (我教书不是因为我有知识。)负面焦点是
因为,而不是教导。
(4)虚拟语气。这种语法现象有时不仅仅意味着字面意思,它常常具有情感暗示。
这样做时要注意。
(5)仔细阅读全文,根据上下文判断词句的意思。切勿断章取义并阅读文本。
意义。
5.检查原文
不仅要检查翻译是否准确、流畅,还要注意重点。也不要忘记总结全文
结构表达,这部分还有0.5分。